V této bakalářské práci se věnuji rysům autorského a singulárního stylu v díle Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse. Blíže se zaměřuji na rysy relevantní při překladu a soustředím se na to, jak s nimi pracuje překladatelka. Zjišťuji, jak jsou jednotlivé prvky překládány a zda jsou kulturně specifické prvky převáděny tak, aby usnadnili četbu cílovému čtenáři, který pochází z jiné kultury, nebo jestli je zachována kulturní hodnota i za cenu prezentování jemu vzdálených hodnot. Kromě kulturně specifických prvků se věnuji práci se jmény, s rýmovaným úseky a vyjadřováním kontrastu ve vyjadřování postav v překladu. Dále zjišťuji, jaké jsou parametry paratextů a jak pomocí nich může autor nebo překladatel komunikovat se čtenářem.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on the features of the author's style and the work's specific style of The Cremator by Ladislav Fuks. I identify the features which are significant from the perspective of a translator and I analyze how they are transferred. I concentrate on the ways the translator works with culturally specific features and whether or not are they translated to be as easily comprehensible as possible to a foreign reader or whether there is the tendency to preserve the distant values specific to the original culture. Apart from the culturally specific elements I analyze the translation of names, rhymes and contrast in characters' speech. The thesis also deals with the features of paratexts and the role they play in the communication of the author or translator with the reader.
Klíčová slova
Spalovač mrtvol, Ladislav Fuks, paratexty, autorský styl, srovnávací analýza, stylistika, překladatelský proces
Klíčová slova v angličtině
The Cremator, Ladislav Fuks, paratexts, authorial style, comparative analysis, stylistics, translation process
Rozsah průvodní práce
73 s. (101 000 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
V této bakalářské práci se věnuji rysům autorského a singulárního stylu v díle Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse. Blíže se zaměřuji na rysy relevantní při překladu a soustředím se na to, jak s nimi pracuje překladatelka. Zjišťuji, jak jsou jednotlivé prvky překládány a zda jsou kulturně specifické prvky převáděny tak, aby usnadnili četbu cílovému čtenáři, který pochází z jiné kultury, nebo jestli je zachována kulturní hodnota i za cenu prezentování jemu vzdálených hodnot. Kromě kulturně specifických prvků se věnuji práci se jmény, s rýmovaným úseky a vyjadřováním kontrastu ve vyjadřování postav v překladu. Dále zjišťuji, jaké jsou parametry paratextů a jak pomocí nich může autor nebo překladatel komunikovat se čtenářem.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on the features of the author's style and the work's specific style of The Cremator by Ladislav Fuks. I identify the features which are significant from the perspective of a translator and I analyze how they are transferred. I concentrate on the ways the translator works with culturally specific features and whether or not are they translated to be as easily comprehensible as possible to a foreign reader or whether there is the tendency to preserve the distant values specific to the original culture. Apart from the culturally specific elements I analyze the translation of names, rhymes and contrast in characters' speech. The thesis also deals with the features of paratexts and the role they play in the communication of the author or translator with the reader.
Klíčová slova
Spalovač mrtvol, Ladislav Fuks, paratexty, autorský styl, srovnávací analýza, stylistika, překladatelský proces
Klíčová slova v angličtině
The Cremator, Ladislav Fuks, paratexts, authorial style, comparative analysis, stylistics, translation process
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zabývá překladem díla Spalovač mrtvol do angličtiny. Účelem je cílový text zanalyzovat, identifikovat potenciální a použité překladatelské strategie a určit nejvýznamnější rysy výchozího textu, aby bylo možné zhodnotit překladová řešení u prvků typických pro autora a sociokulturní kontext.
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zabývá překladem díla Spalovač mrtvol do angličtiny. Účelem je cílový text zanalyzovat, identifikovat potenciální a použité překladatelské strategie a určit nejvýznamnější rysy výchozího textu, aby bylo možné zhodnotit překladová řešení u prvků typických pro autora a sociokulturní kontext.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2013.
KNITTLOVÁ, Dagmar, GRYGOVÁ Bronislava, ZEHNALOVÁ Jitka. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Železný, 2002.
GILK, Erik. Vítěz i poražený: prozaik Ladislav Fuks. Brno: Nakladatelství Host, 2013.