Cílem práce bylo zjistit, jakým způsobem došlo k překladu nespisovné řeči postavy Nány z Čapkova slavného dramatu R.U.R do korejštiny. K tomu byly využity dva korejské překlady, od Kim Huisuk (2015) a Ju Sonbi (2020). K naplnění cílů byla použita metoda komparace a následné analýzy prostřednictvím Pymovy typologie překladových řešení. Zkoumány tak byly nejen postupy, kterým byla řeč Nány překládána do korejštiny, ale ohled byl brán i na oblast lexikální a pragmatickou. V rámci analýzy byly použity i poznatky ze zpracované teorie, která se zabývá jazykovými útvary obou jazyků, způsobem překládání korejštiny a problematikou při překladu.
Anotace v angličtině
The aim of the thesis is to explore the translation of Nana's interdialect from Capek's famous drama, R.U.R. The Korean translations used for this were done by Kim Huisuk (2015) and Yu Sonbi (2020). To accomplish this, a comparative method was used together with eventual analysis through Pym's typology of translation solutions. Processes researched were not limited to only translation methods, but they also include pragmatics and lexicology. Within the analysis, insights from the theoretical part of the thesis were used to address linguistic forms in both languages, the translation methods of Korean, and challenges in translation were also incorporated.
Klíčová slova
teorie překladu, literární překlad, translatologická analýza, překlad nespisovné řeči, R.U.R
Cílem práce bylo zjistit, jakým způsobem došlo k překladu nespisovné řeči postavy Nány z Čapkova slavného dramatu R.U.R do korejštiny. K tomu byly využity dva korejské překlady, od Kim Huisuk (2015) a Ju Sonbi (2020). K naplnění cílů byla použita metoda komparace a následné analýzy prostřednictvím Pymovy typologie překladových řešení. Zkoumány tak byly nejen postupy, kterým byla řeč Nány překládána do korejštiny, ale ohled byl brán i na oblast lexikální a pragmatickou. V rámci analýzy byly použity i poznatky ze zpracované teorie, která se zabývá jazykovými útvary obou jazyků, způsobem překládání korejštiny a problematikou při překladu.
Anotace v angličtině
The aim of the thesis is to explore the translation of Nana's interdialect from Capek's famous drama, R.U.R. The Korean translations used for this were done by Kim Huisuk (2015) and Yu Sonbi (2020). To accomplish this, a comparative method was used together with eventual analysis through Pym's typology of translation solutions. Processes researched were not limited to only translation methods, but they also include pragmatics and lexicology. Within the analysis, insights from the theoretical part of the thesis were used to address linguistic forms in both languages, the translation methods of Korean, and challenges in translation were also incorporated.
Klíčová slova
teorie překladu, literární překlad, translatologická analýza, překlad nespisovné řeči, R.U.R
Tématem magisterské práce je analýza překladu řeči postavy Nány v korejském překladu Čapkova díla R.U.R. v podání bohemistky Ju Sonbi. Teoretická část představí autora původního českého díla i samotnou překladatelku, dále bude obsahovat řešení problematiky překladu nespisovné řeči a nářečí. Praktická část je věnovaná samotné analýze vybraného korpusu.
Zásady pro vypracování
Tématem magisterské práce je analýza překladu řeči postavy Nány v korejském překladu Čapkova díla R.U.R. v podání bohemistky Ju Sonbi. Teoretická část představí autora původního českého díla i samotnou překladatelku, dále bude obsahovat řešení problematiky překladu nespisovné řeči a nářečí. Praktická část je věnovaná samotné analýze vybraného korpusu.
Seznam doporučené literatury
1) Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004.
2) LEVÝ, Jiří. České teorie překladu 1, 2. vyd. Praha: Ivo Železný, 1996. 3) LEVÝ, Jiří. České teorie překladu 2, 2. vyd. Praha: Ivo Železný, 1996.