Cílem této práce je zhodnotit kvalitu titulků a dabingu australsko-britského komediálního historického seriálu HBO The Great (v překladu Veliká). S audiovizuálním překladem se pojí určitá specifika a rizika, která budou v rámci této práce více přiblížena. Analýza titulků a dabingu se bude věnovat překladatelským řešením a strategiím. Jelikož se jedná o komediální seriál, práce se bude zaměřovat také na převod humoru.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to evaluate the quality of subtitles and dubbing of an Australian-British HBO comedy series The Great (Veliká in Czech translation). Numerous specific restrictions connected to the nature of audiovisual translation will be discussed in this paper. The analysis of subtitles and dubbing will be focused on translation solutions and strategies. Due to the comedic nature of the series, this paper will also be focused on the transfer of humour.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulky, dabing, humor, The Great, FAR model, Jan Pedersen
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, subtitles, dubbing, humour, The Great, FAR model, Jan Pedersen
Rozsah průvodní práce
146 s. (251 510 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této práce je zhodnotit kvalitu titulků a dabingu australsko-britského komediálního historického seriálu HBO The Great (v překladu Veliká). S audiovizuálním překladem se pojí určitá specifika a rizika, která budou v rámci této práce více přiblížena. Analýza titulků a dabingu se bude věnovat překladatelským řešením a strategiím. Jelikož se jedná o komediální seriál, práce se bude zaměřovat také na převod humoru.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to evaluate the quality of subtitles and dubbing of an Australian-British HBO comedy series The Great (Veliká in Czech translation). Numerous specific restrictions connected to the nature of audiovisual translation will be discussed in this paper. The analysis of subtitles and dubbing will be focused on translation solutions and strategies. Due to the comedic nature of the series, this paper will also be focused on the transfer of humour.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulky, dabing, humor, The Great, FAR model, Jan Pedersen
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, subtitles, dubbing, humour, The Great, FAR model, Jan Pedersen
Zásady pro vypracování
Cílem této práce je zhodnotit kvalitu titulků a dabingu australsko-britského komediálního historického seriálu HBO TheGreat (v překladu Veliká). S audiovizuálním překladem se pojí určitá specifika a rizika, která budou v rámci této práce více přiblížena. Analýza titulků a dabingu se bude věnovat překladatelským řešením a strategiím. Jelikož se jedná o komediální seriál, práce se bude zaměřovat také na převod humoru.
Zásady pro vypracování
Cílem této práce je zhodnotit kvalitu titulků a dabingu australsko-britského komediálního historického seriálu HBO TheGreat (v překladu Veliká). S audiovizuálním překladem se pojí určitá specifika a rizika, která budou v rámci této práce více přiblížena. Analýza titulků a dabingu se bude věnovat překladatelským řešením a strategiím. Jelikož se jedná o komediální seriál, práce se bude zaměřovat také na převod humoru.
Seznam doporučené literatury
CHAUME, Frederic, 2004. Synchronization in dubbing: A Translation Appproach.
CHAUME, Frederic, 2007. Quality standards in dubbing: a proposal.
CHIARO, Delia, 2010. Translation, humour and literature: Translation and humour. Londýn: Bloomsbury Publishing.
DÍAZ CINTAS, Jorge, ANDERMAN, Gunilla, 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillian.