Cílem této diplomové magisterské práce je analýza jazykové stránky tří českých překladů Dickensova románu David Copperfield, díky níž je možné formulovat obecně platné vývojové tendence v oblasti lexikologie, morfologie a syntaxe. Pozornost je věnována zejména kodifikaci spisovné češtiny, vývoji překladatelství, příznakovému lexiku, prostředkům koheze textu, knižním konstrukcím, modalitě, slovosledném postavení větných složek, podobě predikátorů a nominalizovaným konstrukcím. Závěrečná část práce je věnována lexikálním, morfologickým a syntaktickým anglicismům odhaleným na základě porovnání těchto tří překladů s originálem.
Anotace v angličtině
The aim of this master's thesis is the analysis of the language of three czech translations of Dickens' novel David Copperfield. Due to detailed language analysis, we were able to describe lexicological, morphological and syntactic development tendencies that occured over time. Comparing these three translations with the original text also allowed us to detect the most prominent lexical, morphological and syntactic anglicisms. In this thesis, we mainly deal with the codification of Czech standard language, the history of Czech translations, the specifics of the vocabulary of the analyzed translations, textual cohesion, literary phrases and obsolescent constructions, modality, word order of sentence components, the form of predicates and nominalised constructions. The final chapters of our thesis are dedicated to the comparison of the English language with Czech language and finally we described selected lexical, morphological and syntactic anglicisms.
developmental tendencies, translation, anglicism, modality, textual cohesion, word order, literary construction, predicator, codification, specifics of the vocabulary, nominalization
Rozsah průvodní práce
77 s. (138 934 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této diplomové magisterské práce je analýza jazykové stránky tří českých překladů Dickensova románu David Copperfield, díky níž je možné formulovat obecně platné vývojové tendence v oblasti lexikologie, morfologie a syntaxe. Pozornost je věnována zejména kodifikaci spisovné češtiny, vývoji překladatelství, příznakovému lexiku, prostředkům koheze textu, knižním konstrukcím, modalitě, slovosledném postavení větných složek, podobě predikátorů a nominalizovaným konstrukcím. Závěrečná část práce je věnována lexikálním, morfologickým a syntaktickým anglicismům odhaleným na základě porovnání těchto tří překladů s originálem.
Anotace v angličtině
The aim of this master's thesis is the analysis of the language of three czech translations of Dickens' novel David Copperfield. Due to detailed language analysis, we were able to describe lexicological, morphological and syntactic development tendencies that occured over time. Comparing these three translations with the original text also allowed us to detect the most prominent lexical, morphological and syntactic anglicisms. In this thesis, we mainly deal with the codification of Czech standard language, the history of Czech translations, the specifics of the vocabulary of the analyzed translations, textual cohesion, literary phrases and obsolescent constructions, modality, word order of sentence components, the form of predicates and nominalised constructions. The final chapters of our thesis are dedicated to the comparison of the English language with Czech language and finally we described selected lexical, morphological and syntactic anglicisms.
developmental tendencies, translation, anglicism, modality, textual cohesion, word order, literary construction, predicator, codification, specifics of the vocabulary, nominalization
Zásady pro vypracování
1) Studium související odborné literatury. 2) Výběr a obstarání autentického materiálu (alespoň tři překlady identického zdrojového textu pořízené v rozmezí přibližně padesáti let). 3) Cílená excerpce uměleckých textů a následné porovnání lexikálních, morfologických a syntaktických rozdílů s ohledem na vývoj kodifikace češtiny. 4) Porovnání překladů s anglickým originálem; identifikace případných anglicismů. 5) Uspořádání a klasifikace excerpt, jejich analýza a okomentování získaných výsledků. 6) Závěry a zhodnocení získaných výsledků.
Zásady pro vypracování
1) Studium související odborné literatury. 2) Výběr a obstarání autentického materiálu (alespoň tři překlady identického zdrojového textu pořízené v rozmezí přibližně padesáti let). 3) Cílená excerpce uměleckých textů a následné porovnání lexikálních, morfologických a syntaktických rozdílů s ohledem na vývoj kodifikace češtiny. 4) Porovnání překladů s anglickým originálem; identifikace případných anglicismů. 5) Uspořádání a klasifikace excerpt, jejich analýza a okomentování získaných výsledků. 6) Závěry a zhodnocení získaných výsledků.
Seznam doporučené literatury
DICKENS, Charles. David Copperfield: Román. Díl 1.-2. Praha: E. Beaufort, [1903]. 666 s.
DICKENS, Charles. Příběh Davida Copperfielda. I. Překlad Jana Tetourová. 1. vyd. Praha: Vyšehrad, 1950. 484 s. Živý odkaz světa: knihovna světových klasiků. Živý odkaz světa, Knihovna světových klasiků; sv. 9.
DICKENS, Charles. Příběh Davida Copperfielda. II. Překlad Hana Šnajdrová-Bílková a Jana Tetourová. I. vydání. Praha: Nakladatelství Vyšehrad, 1950. 487 s. Živý odkaz světa, Knihovna světových klasiků; sv. 9.
DICKENS, Charles. David Copperfield. Překlad Petra Diestlerová. V tomto překladu vydání první. Praha: Odeon, 2015, 953 s. Knihovna klasiků.
DICKENS, Charles. David Copperfield. Wordsworth Editions Ltd, 1992, 768 s.
HAVRÁNEK, Bohuslav. Vývoj českého spisovného jazyka. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980, 159 s.
PLESKALOVÁ, Jana, Marie KRČMOVÁ, Radoslav VEČERKA a Petr KARLÍK, ed. Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. Praha: Academia, 2007, 683 s.
KOMÁREK, Miroslav, Jan KOŘENSKÝ, Jan PETR a Jarmila VESELKOVÁ. Mluvnice češtiny. (2), Tvarosloví. I. vydání. Praha: Academia, 1986, 536 s.
DANEŠ, František, Zdeněk HLAVSA a Miroslav GREPL. Mluvnice češtiny. (3), Skladba. Vydání I. Praha: Academia, 1987, 746 s.
GREPL, Miroslav a Petr KARLÍK. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia, 1998, 503 s. Velká řada, sv. 50.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Autor úvodu Zuzana JETTMAROVÁ. Praha: Apostrof, 2012, 367 s.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s.
POVEJŠIL, Jaromír, Vlasta STRAKOVÁ, Zlata KUFNEROVÁ, Zdena SKOUMALOVÁ a Milena POLÁČKOVÁ. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994, 264 s.
Seznam doporučené literatury
DICKENS, Charles. David Copperfield: Román. Díl 1.-2. Praha: E. Beaufort, [1903]. 666 s.
DICKENS, Charles. Příběh Davida Copperfielda. I. Překlad Jana Tetourová. 1. vyd. Praha: Vyšehrad, 1950. 484 s. Živý odkaz světa: knihovna světových klasiků. Živý odkaz světa, Knihovna světových klasiků; sv. 9.
DICKENS, Charles. Příběh Davida Copperfielda. II. Překlad Hana Šnajdrová-Bílková a Jana Tetourová. I. vydání. Praha: Nakladatelství Vyšehrad, 1950. 487 s. Živý odkaz světa, Knihovna světových klasiků; sv. 9.
DICKENS, Charles. David Copperfield. Překlad Petra Diestlerová. V tomto překladu vydání první. Praha: Odeon, 2015, 953 s. Knihovna klasiků.
DICKENS, Charles. David Copperfield. Wordsworth Editions Ltd, 1992, 768 s.
HAVRÁNEK, Bohuslav. Vývoj českého spisovného jazyka. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980, 159 s.
PLESKALOVÁ, Jana, Marie KRČMOVÁ, Radoslav VEČERKA a Petr KARLÍK, ed. Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. Praha: Academia, 2007, 683 s.
KOMÁREK, Miroslav, Jan KOŘENSKÝ, Jan PETR a Jarmila VESELKOVÁ. Mluvnice češtiny. (2), Tvarosloví. I. vydání. Praha: Academia, 1986, 536 s.
DANEŠ, František, Zdeněk HLAVSA a Miroslav GREPL. Mluvnice češtiny. (3), Skladba. Vydání I. Praha: Academia, 1987, 746 s.
GREPL, Miroslav a Petr KARLÍK. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia, 1998, 503 s. Velká řada, sv. 50.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Autor úvodu Zuzana JETTMAROVÁ. Praha: Apostrof, 2012, 367 s.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s.
POVEJŠIL, Jaromír, Vlasta STRAKOVÁ, Zlata KUFNEROVÁ, Zdena SKOUMALOVÁ a Milena POLÁČKOVÁ. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994, 264 s.