Tato diplomová práce se primárně zabývá problematikou zastarávání překladu. Práce se zaměřuje na analýzu překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga, která byla vydána roku 1894. První český překlad od Pavly Moudré byl publikován v roce 1899. Od roku 1899 se objevují v českém prostředí stále nové a nové překlady, jeden z nejnovějších překladů je od Martina Pokorného z roku 2016. V praktické části podrobně analyzuji překlad od Pavly Moudré (1910), Miloše Maixnera (1911), Zdeňka Hobzíka a Jana Beránka (1958), Aloyse a Hany Skoumalových (1965) a Martina Pokorného (2010). Jedním z cílů této práce je identifikovat zastarávání překladu na jednotlivých jazykových rovinách. Dalším cílem je určit vývoj globálních a lokálních překladatelských strategií v různých časových obdobích a porovnat vývoj strategií v lyrických pasáží (zpěvů) s celkovým prozaickým textem.
Anotace v angličtině
This diploma thesis primarily deals with the phenomenon of translation obsolescence. The work focuses on an analysis of obsolete features and translation strategies in Czech translations of The Jungle Book by Rudyard Kipling, first published in 1894. The first Czech translation by Pavla Moudrá was published in 1899. Since 1899, new translations have regularly appeared in the Czech market, one of the latest translations is by Martin Pokorný from 2016. In the practical part I will analyze in detail the translations by Pavla Moudrá (1910), Miloš Maixner (1911), Zdeněk Hobzík
and Jan Beránek (1958), Aloys and Hana Skoumal (1965) and Martin Pokorný (2010). One of the aims of this work is to identify the obsolescence of translation at individual language levels. Another goal is to determine the development of global and local translation strategies across different time periods and to compare the development of translation strategies in lyrical passages (songs) with the overall prose text.
Klíčová slova
zastarávání překladu, překladatelské strategie, literární překlad, dětská literatura, Knihy džunglí
Klíčová slova v angličtině
translation obsolescence, translation strategies, literary translation, children's literature, The Jungle Book
Rozsah průvodní práce
106 s. (217 485 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato diplomová práce se primárně zabývá problematikou zastarávání překladu. Práce se zaměřuje na analýzu překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga, která byla vydána roku 1894. První český překlad od Pavly Moudré byl publikován v roce 1899. Od roku 1899 se objevují v českém prostředí stále nové a nové překlady, jeden z nejnovějších překladů je od Martina Pokorného z roku 2016. V praktické části podrobně analyzuji překlad od Pavly Moudré (1910), Miloše Maixnera (1911), Zdeňka Hobzíka a Jana Beránka (1958), Aloyse a Hany Skoumalových (1965) a Martina Pokorného (2010). Jedním z cílů této práce je identifikovat zastarávání překladu na jednotlivých jazykových rovinách. Dalším cílem je určit vývoj globálních a lokálních překladatelských strategií v různých časových obdobích a porovnat vývoj strategií v lyrických pasáží (zpěvů) s celkovým prozaickým textem.
Anotace v angličtině
This diploma thesis primarily deals with the phenomenon of translation obsolescence. The work focuses on an analysis of obsolete features and translation strategies in Czech translations of The Jungle Book by Rudyard Kipling, first published in 1894. The first Czech translation by Pavla Moudrá was published in 1899. Since 1899, new translations have regularly appeared in the Czech market, one of the latest translations is by Martin Pokorný from 2016. In the practical part I will analyze in detail the translations by Pavla Moudrá (1910), Miloš Maixner (1911), Zdeněk Hobzík
and Jan Beránek (1958), Aloys and Hana Skoumal (1965) and Martin Pokorný (2010). One of the aims of this work is to identify the obsolescence of translation at individual language levels. Another goal is to determine the development of global and local translation strategies across different time periods and to compare the development of translation strategies in lyrical passages (songs) with the overall prose text.
Klíčová slova
zastarávání překladu, překladatelské strategie, literární překlad, dětská literatura, Knihy džunglí
Klíčová slova v angličtině
translation obsolescence, translation strategies, literary translation, children's literature, The Jungle Book
Zásady pro vypracování
This diploma thesis deals with the phenomenon of translation obsolescence. The work focuses on the analysis of translation strategies in Czech translations of The Jungle Book by Rudyard Kipling published in 1894. The first Czech translation by Pavla Moudrá was published in 1899. Since 1899, new translations have constantly appeared in the Czech environment, one of the latest translations is by Martin Pokorný from 2016. In the practical part I would like to analyze in detail the translation by Miloš Maixner (1911), Aloys and Hana Skoumal (1965) and Martin Pokorný (2016). One of the aims of this work is to identify the obsolescence of translation at individual language levels. Another goal is to determine the development of global and local translation strategies in different time periods and to compare the development of translation strategies in lyrical passages (singing) with the overall prose text. The last goal is to evaluate the overall quality of these three translations.
Tato diplomová práce se zabývá problematikou zastarávání překladu. Práce se zaměřuje na analýzu překladatelských strategií v českých překladech díla The Jungle Book od Rudyarda Kiplinga, která byla vydána roku 1894. První český překlad od Pavly Moudré byl publikován v roce 1899. Od roku 1899 se objevují v českém prostředí stále nové a nové překlady, jeden z nejnovějších překladů je od Martina Pokorného z roku 2016. V praktické části podrobně analyzuji překlad od Miloše Maixnera (1911), Aloyse a Hany Skoumalových (1965) a Martina Pokorného (2016). Jedním z cílů této práce je identifikovat zastarávání překladu na jednotlivých jazykových rovinách. Dalším cílem je určit vývoj globálních a lokálních překladatelských strategií v různých časových obdobích a porovnat vývoj strategií v rámci lyrických pasáží (zpěvů) s celkovým prozaickým textem. Posledním cílem je zhodnotit celkovou kvalitu těchto tří překladů.
Zásady pro vypracování
This diploma thesis deals with the phenomenon of translation obsolescence. The work focuses on the analysis of translation strategies in Czech translations of The Jungle Book by Rudyard Kipling published in 1894. The first Czech translation by Pavla Moudrá was published in 1899. Since 1899, new translations have constantly appeared in the Czech environment, one of the latest translations is by Martin Pokorný from 2016. In the practical part I would like to analyze in detail the translation by Miloš Maixner (1911), Aloys and Hana Skoumal (1965) and Martin Pokorný (2016). One of the aims of this work is to identify the obsolescence of translation at individual language levels. Another goal is to determine the development of global and local translation strategies in different time periods and to compare the development of translation strategies in lyrical passages (singing) with the overall prose text. The last goal is to evaluate the overall quality of these three translations.
Tato diplomová práce se zabývá problematikou zastarávání překladu. Práce se zaměřuje na analýzu překladatelských strategií v českých překladech díla The Jungle Book od Rudyarda Kiplinga, která byla vydána roku 1894. První český překlad od Pavly Moudré byl publikován v roce 1899. Od roku 1899 se objevují v českém prostředí stále nové a nové překlady, jeden z nejnovějších překladů je od Martina Pokorného z roku 2016. V praktické části podrobně analyzuji překlad od Miloše Maixnera (1911), Aloyse a Hany Skoumalových (1965) a Martina Pokorného (2016). Jedním z cílů této práce je identifikovat zastarávání překladu na jednotlivých jazykových rovinách. Dalším cílem je určit vývoj globálních a lokálních překladatelských strategií v různých časových obdobích a porovnat vývoj strategií v rámci lyrických pasáží (zpěvů) s celkovým prozaickým textem. Posledním cílem je zhodnotit celkovou kvalitu těchto tří překladů.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2009. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londýn a New York: Routledge.
House, Juliane. 2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York and London: Routledge.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UP.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Tatran, Bratislava.
Zehnalová, Jitka at al. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: UP.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2009. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londýn a New York: Routledge.
House, Juliane. 2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York and London: Routledge.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UP.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Tatran, Bratislava.
Zehnalová, Jitka at al. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: UP.