Predmetom predkladanej diplomovej práce je vypracovanie kritiku prekladu za pomoci metódy komparatívnej analýzy prekladov ruského diela do slovenského a českého jazyka. Práca je rozdelená na šesť kapitol, päť teoretických a jednu praktickú. V prvej kapitole je predstavený autor a dielo, ktoré predstavuje základ pre analýzu. Následne je v druhej kapitole spracovaný vzťah medzi teóriou diskurzu a translatológiou, na základe teórie diskurzu spracovanej Michelom Foucaultom. Tretia kapitola vo všeobecnosti predstavuje oblasť kritiky prekladu, predpoklady pre jej vypracovanie a jej začlenenie v rámci teórie prekladu. Štvrtá a piata kapitola sa venujú konkrétnym teoretickom, ktorí spracovali svoje metódy pre kritiku prekladu a vytvorili vlastnú metodológiu. V štvrtej kapitole je opísané chápanie a práca slovenského teoretika Antona Popoviča, zatiaľ čo piatu tvorí model kritiky prekladu Juliane Houseovej. Šiesta kapitola predstavuje praktickú časť práce, v ktorej sa nachádza porovnanie prekladov. Dôraz je kladený na vybrané jazykové javy, priradené k jednotlivým jazykovým rovinám a je zakončená niekoľkými prípadmi, ktoré sa nedali jednoznačne priradiť len k jednej z rovín.
Anotace v angličtině
: The subject of this master's thesis is the development of a translation critique using the method of comparative analysis of translations of Russian work into Slovak and Czech. The thesis is divided into six chapters, five theoretical and one practical. The first chapter introduces the Russian author and the work that forms the basis for the analysis. Then, in the second chapter, the relationship between discourse theory and translatology is elaborated, based on the theory of discourse compiled by Michel Foucault. The third chapter introduces the field of translation criticism in general, the prerequisites for its creation and its integration within translation theory. The fourth and fifth chapters are devoted to specific theorists, who have elaborated their methods for translation criticism and developed their own methodology. Chapter four describes the understanding and work of Slovak theorist Anton Popovič, while chapter five consists of Juliane House's model of translation criticism. The sixth chapter is the practical part of the thesis, in which a comparison of translations is presented. The focus is on selected linguistic phenomena assigned to particular linguistic levels and is concluded with several cases that could not be clearly assigned to just one of the levels.
Klíčová slova
kritika prekladu, komparatívna analýza, Alexander Solženicyn, teória diskurzu, diskurz a preklad
Klíčová slova v angličtině
translation criticism, comparative analysis, Alexander Solzhenitsyn, discourse theory, discourse and translation
Rozsah průvodní práce
73 s. (141 774 znakov)
Jazyk
SK
Anotace
Predmetom predkladanej diplomovej práce je vypracovanie kritiku prekladu za pomoci metódy komparatívnej analýzy prekladov ruského diela do slovenského a českého jazyka. Práca je rozdelená na šesť kapitol, päť teoretických a jednu praktickú. V prvej kapitole je predstavený autor a dielo, ktoré predstavuje základ pre analýzu. Následne je v druhej kapitole spracovaný vzťah medzi teóriou diskurzu a translatológiou, na základe teórie diskurzu spracovanej Michelom Foucaultom. Tretia kapitola vo všeobecnosti predstavuje oblasť kritiky prekladu, predpoklady pre jej vypracovanie a jej začlenenie v rámci teórie prekladu. Štvrtá a piata kapitola sa venujú konkrétnym teoretickom, ktorí spracovali svoje metódy pre kritiku prekladu a vytvorili vlastnú metodológiu. V štvrtej kapitole je opísané chápanie a práca slovenského teoretika Antona Popoviča, zatiaľ čo piatu tvorí model kritiky prekladu Juliane Houseovej. Šiesta kapitola predstavuje praktickú časť práce, v ktorej sa nachádza porovnanie prekladov. Dôraz je kladený na vybrané jazykové javy, priradené k jednotlivým jazykovým rovinám a je zakončená niekoľkými prípadmi, ktoré sa nedali jednoznačne priradiť len k jednej z rovín.
Anotace v angličtině
: The subject of this master's thesis is the development of a translation critique using the method of comparative analysis of translations of Russian work into Slovak and Czech. The thesis is divided into six chapters, five theoretical and one practical. The first chapter introduces the Russian author and the work that forms the basis for the analysis. Then, in the second chapter, the relationship between discourse theory and translatology is elaborated, based on the theory of discourse compiled by Michel Foucault. The third chapter introduces the field of translation criticism in general, the prerequisites for its creation and its integration within translation theory. The fourth and fifth chapters are devoted to specific theorists, who have elaborated their methods for translation criticism and developed their own methodology. Chapter four describes the understanding and work of Slovak theorist Anton Popovič, while chapter five consists of Juliane House's model of translation criticism. The sixth chapter is the practical part of the thesis, in which a comparison of translations is presented. The focus is on selected linguistic phenomena assigned to particular linguistic levels and is concluded with several cases that could not be clearly assigned to just one of the levels.
Klíčová slova
kritika prekladu, komparatívna analýza, Alexander Solženicyn, teória diskurzu, diskurz a preklad
Klíčová slova v angličtině
translation criticism, comparative analysis, Alexander Solzhenitsyn, discourse theory, discourse and translation
Zásady pro vypracování
V práci sa budeme venovať analýze viacerých prekladov vybraného diela ruskej literatúry do slovenského jazyka. Pre vypracovanie analýzy sme zvolili spôsob komparatívnej kritiky, pričom sa budeme zameriavať na preklady, pre ktoré doposiaľ nebola členom odbornej verejnosti vypracovaná kritika prekladu. V práci bude zahrnutý aj prehľad teórie prekladu, krátky historický vývoj prekladateľstva a kritiky prekladu. Pracovať budeme s dostupnou domácou aj zahraničnou literatúrou.
Zásady pro vypracování
V práci sa budeme venovať analýze viacerých prekladov vybraného diela ruskej literatúry do slovenského jazyka. Pre vypracovanie analýzy sme zvolili spôsob komparatívnej kritiky, pričom sa budeme zameriavať na preklady, pre ktoré doposiaľ nebola členom odbornej verejnosti vypracovaná kritika prekladu. V práci bude zahrnutý aj prehľad teórie prekladu, krátky historický vývoj prekladateľstva a kritiky prekladu. Pracovať budeme s dostupnou domácou aj zahraničnou literatúrou.
Seznam doporučené literatury
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. Okno, zv. 14. ISBN (Váz.).
POPOVIČ, Anton. Originál-preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983, 362 s. ISBN (Váz.).
POVEJŠIL, Jaromír, Vlasta STRAKOVÁ, Zlata KUFNEROVÁ, Zdena SKOUMALOVÁ a Milena POLÁČKOVÁ. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994, 264 s. ISBN 8085787148.
ULIČNÁ, Olga. Kritika překladu v praxi: texty z českých překladů současné ruské literatury. Praha: Karolinum, 1997, 169 s. ISBN 8071843644.
HRDLIČKA, Milan a Edita GROMOVÁ. Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita, 2004, 344 s. ISBN 8070426675.
Seznam doporučené literatury
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. Okno, zv. 14. ISBN (Váz.).
POPOVIČ, Anton. Originál-preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983, 362 s. ISBN (Váz.).
POVEJŠIL, Jaromír, Vlasta STRAKOVÁ, Zlata KUFNEROVÁ, Zdena SKOUMALOVÁ a Milena POLÁČKOVÁ. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994, 264 s. ISBN 8085787148.
ULIČNÁ, Olga. Kritika překladu v praxi: texty z českých překladů současné ruské literatury. Praha: Karolinum, 1997, 169 s. ISBN 8071843644.
HRDLIČKA, Milan a Edita GROMOVÁ. Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita, 2004, 344 s. ISBN 8070426675.