Tato diplomová práce se zabývá srovnávací analýzou dvou překladových verzí knihy Hra o trůny. Srovnávám překlad Hany Březákové vydaný v roce 2011 a novou verzi Michaly Markové z roku 2017. Práce je rozdělena na šest kapitol, které obsahují seznámení s autorem a překladatelkami, vybrané teoretické aspekty kritiky a hodnocení překladu, metodologii, analýzu zdrojů kritiky a srovnávací analýzu vybraných rysů a v poslední kapitole zapojení fanoušků do překladatelského procesu.
Anotace v angličtině
The subject of this diploma thesis is a comparative analysis of two translation versions of the book Game of Thrones. I compare the translation by Hana Březáková published in 2011 and the new version by Michal Marková from 2017. The thesis is divided into six chapters, which contain information about the author and the translators, some theoretical aspects of translation criticism and evaluation, methodology, an analysis of sources of translation criticism, a comparative analysis of selected problematic features and finally involvment of fans in translation process.
Klíčová slova
srovnávací analýza, Hra o Trůny, kritika a hodnocení překladu, sítě spolupráce
Klíčová slova v angličtině
comparative analysis, Game of Thrones, translation criticism and evaluation, collaborative networks
Rozsah průvodní práce
134 s. (129 541 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá srovnávací analýzou dvou překladových verzí knihy Hra o trůny. Srovnávám překlad Hany Březákové vydaný v roce 2011 a novou verzi Michaly Markové z roku 2017. Práce je rozdělena na šest kapitol, které obsahují seznámení s autorem a překladatelkami, vybrané teoretické aspekty kritiky a hodnocení překladu, metodologii, analýzu zdrojů kritiky a srovnávací analýzu vybraných rysů a v poslední kapitole zapojení fanoušků do překladatelského procesu.
Anotace v angličtině
The subject of this diploma thesis is a comparative analysis of two translation versions of the book Game of Thrones. I compare the translation by Hana Březáková published in 2011 and the new version by Michal Marková from 2017. The thesis is divided into six chapters, which contain information about the author and the translators, some theoretical aspects of translation criticism and evaluation, methodology, an analysis of sources of translation criticism, a comparative analysis of selected problematic features and finally involvment of fans in translation process.
Klíčová slova
srovnávací analýza, Hra o Trůny, kritika a hodnocení překladu, sítě spolupráce
Klíčová slova v angličtině
comparative analysis, Game of Thrones, translation criticism and evaluation, collaborative networks
Zásady pro vypracování
Cílem této práce je provést kritickou analýzu překladové verze Hany Březákové a následně ji porovnat s východisky novějšího překladu Michaly Markové. Struktura: Seznámení s dílem a stylem autora, problematika uměleckého překladu, specifika překladu literatury fantasy, analýza původního překladu knihy, srovnání s novým překladem na jednotlivých jazykových úrovních.
Zásady pro vypracování
Cílem této práce je provést kritickou analýzu překladové verze Hany Březákové a následně ji porovnat s východisky novějšího překladu Michaly Markové. Struktura: Seznámení s dílem a stylem autora, problematika uměleckého překladu, specifika překladu literatury fantasy, analýza původního překladu knihy, srovnání s novým překladem na jednotlivých jazykových úrovních.
Seznam doporučené literatury
Primární:
MARTIN, George R. R. A Game of Thrones: Book One of a Song of Ice and Fire. New York: Bantam Books, 2011, c1996.
MARTIN, George R. R. Píseň ledu a ohně. 2., opr. vyd. Přeložil Hana BŘEZÁKOVÁ. Praha: Talpress, 2011.
MARTIN, George R. R. Hra o trůny. Přeložila Michala MARKOVÁ. Praha: Argo, 2017.
Sekundární:
COILLIE, Jan van. 2006. Character Names in Translation: A Functional Approach. In Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. London; New York: Routledge, 2006.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Autor úvodu Zuzana JETTMAROVÁ. Praha: Apostrof, 2012.
VENUTI, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility A history of translation. Abingdon; New York :Routledge, 2008.
ZEHNALOVÁ, Jitka. Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. V Olomouci: Univerzita Palackého, 2015.
Seznam doporučené literatury
Primární:
MARTIN, George R. R. A Game of Thrones: Book One of a Song of Ice and Fire. New York: Bantam Books, 2011, c1996.
MARTIN, George R. R. Píseň ledu a ohně. 2., opr. vyd. Přeložil Hana BŘEZÁKOVÁ. Praha: Talpress, 2011.
MARTIN, George R. R. Hra o trůny. Přeložila Michala MARKOVÁ. Praha: Argo, 2017.
Sekundární:
COILLIE, Jan van. 2006. Character Names in Translation: A Functional Approach. In Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. London; New York: Routledge, 2006.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Autor úvodu Zuzana JETTMAROVÁ. Praha: Apostrof, 2012.
VENUTI, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility A history of translation. Abingdon; New York :Routledge, 2008.
ZEHNALOVÁ, Jitka. Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. V Olomouci: Univerzita Palackého, 2015.