- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Překlad anglických větných kondenzorů: Porovnání strategií Pavla a Vladimíra Medkových v překladu Harryho Pottera
Hlavní téma v angličtině
Translation of English non-finite structures as a means of condensation: A comparison of the strategies used by Pavel and Vladimir Medek in their translation of Harry Potter
Název dle studenta
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Název dle studenta v angličtině
Translation of English non-finite structures as a means of condensation: Strategies used by Vladimir Medek in his translation of Harry Potter
Cílem této bakalářské práce je analyzovat překlad větných kondenzorů, které se nachází v textu knihy Harry Potter and the Philosopher´s Stone, s přihlédnutím k situacím, kdy i v českém textu bylo užito kondenzovaných prostředků. Překladatelské strategie užité Vladimírem Medkem jsou opatřeny komentářem. Práce zkoumá, jak vypadá překlad větných kondenzorů v reálném textu literárního díla na pozadí teoretických poznatků o větné kondenzaci. V závěru jsou podíly jednotlivých strategií vyjádřeny číselně pomocí grafů.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor's thesis is to analyze the translation of English non-finite structures as a means of condensation found in the text of the book Harry Potter and the Philosopher's Stone, taking into account the situations where these structures were translated using Czech equivalents as a means of condensation. The translation strategies used by Vladimír Medek are provided with a commentary. This bachelor's thesis examines what the translation of the so called sentence condensers looks like in a real text of a literary work against the background of theoretical knowledge about sentence condensation. At the end, the ratio of translation strategies is expressed in numbers using graphs.
Klíčová slova
Harry Potter, analýza překladu, větná kondenzace, neurčité slovesné tvary
Klíčová slova v angličtině
Harry Potter, translation analysis, sentence condensation, non-finite structures
Rozsah průvodní práce
85 s. (114 842 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této bakalářské práce je analyzovat překlad větných kondenzorů, které se nachází v textu knihy Harry Potter and the Philosopher´s Stone, s přihlédnutím k situacím, kdy i v českém textu bylo užito kondenzovaných prostředků. Překladatelské strategie užité Vladimírem Medkem jsou opatřeny komentářem. Práce zkoumá, jak vypadá překlad větných kondenzorů v reálném textu literárního díla na pozadí teoretických poznatků o větné kondenzaci. V závěru jsou podíly jednotlivých strategií vyjádřeny číselně pomocí grafů.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor's thesis is to analyze the translation of English non-finite structures as a means of condensation found in the text of the book Harry Potter and the Philosopher's Stone, taking into account the situations where these structures were translated using Czech equivalents as a means of condensation. The translation strategies used by Vladimír Medek are provided with a commentary. This bachelor's thesis examines what the translation of the so called sentence condensers looks like in a real text of a literary work against the background of theoretical knowledge about sentence condensation. At the end, the ratio of translation strategies is expressed in numbers using graphs.
Klíčová slova
Harry Potter, analýza překladu, větná kondenzace, neurčité slovesné tvary
Klíčová slova v angličtině
Harry Potter, translation analysis, sentence condensation, non-finite structures
Zásady pro vypracování
1) Příprava teoretických zdrojů 2) Vypracování přehledu literatury a metodologie 3) Teoretická část: systémové rozdíly mezi angličtinou a češtinou v dané oblasti 4) Sběr a analýza dat 5) Vyhodnocení výsledků a jejich slovní, číselná a grafická prezentace 6) Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
1) Příprava teoretických zdrojů 2) Vypracování přehledu literatury a metodologie 3) Teoretická část: systémové rozdíly mezi angličtinou a češtinou v dané oblasti 4) Sběr a analýza dat 5) Vyhodnocení výsledků a jejich slovní, číselná a grafická prezentace 6) Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
DUŠKOVÁ, Libuše, 2006. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd., dotisk. Praha: Academia. KNITTLOVÁ, Dagmar, 2000. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého. MATHESIUS, Vilém, 1975. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis. The Hague: Mouton.
Seznam doporučené literatury
DUŠKOVÁ, Libuše, 2006. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd., dotisk. Praha: Academia. KNITTLOVÁ, Dagmar, 2000. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého. MATHESIUS, Vilém, 1975. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis. The Hague: Mouton.
Přílohy volně vložené
Výchozí a cílový text analyzovaného úryvku knihy Harryho Pottera na konci dokumentu práce