Cílem této bakalářské práce je prozkoumat a popsat překladatelské metody používané pro převod SFX v komiksu Deadpool: Mrtví Prezidenti. V praktické části jsou analyzovány typy SFX v porovnání s onomatopoickými slovy uvnitř bublin a poté metody jejich převodu. Na základě výsledků této analýzy jsou vyvozeny závěry pro překlad SFX v dnešní době.
Anotace v angličtině
The objective of the present thesis is to examine and describe the translation methods used for rendering SFX in the comic book Deadpool: Dead Presidents. The focus of the thesis is the analysis of the types of SFX in comparison with onomatopoeic words inside speech bubbles and the examination of the methods of translating them. Based on the results of this analysis, conclusions are drawn for nowadays SFX translation.
Klíčová slova
Komiks, překlad komiksu, studia komiksu, translatologie, SFX, onomatopoie, zvukový symbolismus, ideofony, Deadpool
Cílem této bakalářské práce je prozkoumat a popsat překladatelské metody používané pro převod SFX v komiksu Deadpool: Mrtví Prezidenti. V praktické části jsou analyzovány typy SFX v porovnání s onomatopoickými slovy uvnitř bublin a poté metody jejich převodu. Na základě výsledků této analýzy jsou vyvozeny závěry pro překlad SFX v dnešní době.
Anotace v angličtině
The objective of the present thesis is to examine and describe the translation methods used for rendering SFX in the comic book Deadpool: Dead Presidents. The focus of the thesis is the analysis of the types of SFX in comparison with onomatopoeic words inside speech bubbles and the examination of the methods of translating them. Based on the results of this analysis, conclusions are drawn for nowadays SFX translation.
Klíčová slova
Komiks, překlad komiksu, studia komiksu, translatologie, SFX, onomatopoie, zvukový symbolismus, ideofony, Deadpool
The present study aims to analyze the translation methods used in rendering sound symbolism and onomatopoeia in the Deadpool comics (English-to-Czech translation). The study will focus on finding the most prevalent translation method, along with the reason for its prevalence, based on a corpus of data obtained from the chosen book. Furthermore, it aims to discover how the respective translation methods for sound symbolism, onomatopoeia and interjections differ between words both inside and outside speech bubbles (if at all); any differences will be described. The methodology used for the relevant analysis has been borrowed from P. S. Pischedda's work A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics (minor changes to the study‘s methodology or adjustments to my own material will be made).
Zásady pro vypracování
The present study aims to analyze the translation methods used in rendering sound symbolism and onomatopoeia in the Deadpool comics (English-to-Czech translation). The study will focus on finding the most prevalent translation method, along with the reason for its prevalence, based on a corpus of data obtained from the chosen book. Furthermore, it aims to discover how the respective translation methods for sound symbolism, onomatopoeia and interjections differ between words both inside and outside speech bubbles (if at all); any differences will be described. The methodology used for the relevant analysis has been borrowed from P. S. Pischedda's work A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics (minor changes to the study‘s methodology or adjustments to my own material will be made).
Seznam doporučené literatury
Primary sources:
Duggan Gerry, Brian Posehn, Tony Moore, and Val Staples. 2013. Deadpool - Dead Presidents. Marvel Comics.
Duggan Gerry, Brian Posehn, Tony Moore, and Val Staples. Deadpool - Mrtví prezidenti. Translated by: Darek Šmíd. Crew.
Secondary sources:
Delabastita, Dirk. 1989. "Translation And Mass-Communication: Film And T.V. Translation As Evidence Of Cultural Dynamics.”
Kaindl, Klaus. 2010. "Comics in Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, 36 - 40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ohala, John Jerome. 1994 "Sound Symbolism.”Article.
Pischedda, Pier Simone. 2020. "A Diachronic Analysis Of The Translation Of English Sound Symbolism in Italian Comics.” (PhD. diss., University of Leeds).
Siddiq, Muhammad Barru. 2019. "Onomatopoeia And Word Class Categories Analysis in Hulk Digital Comic.”
Zanettin, Federico. 2009. "Comics in Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 37-40. London and New York: Routledge.
Seznam doporučené literatury
Primary sources:
Duggan Gerry, Brian Posehn, Tony Moore, and Val Staples. 2013. Deadpool - Dead Presidents. Marvel Comics.
Duggan Gerry, Brian Posehn, Tony Moore, and Val Staples. Deadpool - Mrtví prezidenti. Translated by: Darek Šmíd. Crew.
Secondary sources:
Delabastita, Dirk. 1989. "Translation And Mass-Communication: Film And T.V. Translation As Evidence Of Cultural Dynamics.”
Kaindl, Klaus. 2010. "Comics in Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, 36 - 40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ohala, John Jerome. 1994 "Sound Symbolism.”Article.
Pischedda, Pier Simone. 2020. "A Diachronic Analysis Of The Translation Of English Sound Symbolism in Italian Comics.” (PhD. diss., University of Leeds).
Siddiq, Muhammad Barru. 2019. "Onomatopoeia And Word Class Categories Analysis in Hulk Digital Comic.”
Zanettin, Federico. 2009. "Comics in Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 37-40. London and New York: Routledge.