Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním českého a německého překladu knihy Game of Thrones od amerického autora G.R.R. Martina. Stěžejní částí této práce je vlastní komparativní analýza jednotlivých překladů. Analýza překladatelských strategií a postupů je zaměřena na překlad názvů v knize: vlastní jména, zeměpisné názvy, název díla a další specifické označení a pojmenování.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with a comparison of the Czech and German translations of Game of Thrones by the American author G.R.R. Martin. The main part of this thesis is the actual comparative analysis of each translation. The analysis of translation strategies and practices focuses on the translation of names in the book: proper names, geographical names, the title of the work and other specific designations and naming.
Keywords
Game of Thrones, Hra o trůny, překlad, kritika překladu, hodnocení překladu, německý jazyk, komparativní analýza, textová analýza, významové posuny, Jiří Levý, překladatelské strategie, vlastní jména, zeměpisné názvy
Keywords in English
Game of Thrones, translation, translation criticism, translation evaluation, German language, comparative analysis, textual analysis, meaning shifts, Jiří Levý, translation strategies, proper names, geographical names
Length of the covering note
53
Language
NE
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním českého a německého překladu knihy Game of Thrones od amerického autora G.R.R. Martina. Stěžejní částí této práce je vlastní komparativní analýza jednotlivých překladů. Analýza překladatelských strategií a postupů je zaměřena na překlad názvů v knize: vlastní jména, zeměpisné názvy, název díla a další specifické označení a pojmenování.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with a comparison of the Czech and German translations of Game of Thrones by the American author G.R.R. Martin. The main part of this thesis is the actual comparative analysis of each translation. The analysis of translation strategies and practices focuses on the translation of names in the book: proper names, geographical names, the title of the work and other specific designations and naming.
Keywords
Game of Thrones, Hra o trůny, překlad, kritika překladu, hodnocení překladu, německý jazyk, komparativní analýza, textová analýza, významové posuny, Jiří Levý, překladatelské strategie, vlastní jména, zeměpisné názvy
Keywords in English
Game of Thrones, translation, translation criticism, translation evaluation, German language, comparative analysis, textual analysis, meaning shifts, Jiří Levý, translation strategies, proper names, geographical names
Research Plan
Hlavním cílem práce je analýza překladatelských strategií použitých jednotlivými překladateli a porovnání vybraných částí českého a německého překladu s originálem knihy Game of Thrones z knižní série A Song of Ice and Fire od amerického autora G.R.R. Martina, napsanou v angličtině. Pozornost bude věnována především pasážím díla, která se liší od výchozího textu či od druhého překladu, dále pak jménům jednotlivých postav, zeměpisným názvům a samotným názvům knih.
Research Plan
Hlavním cílem práce je analýza překladatelských strategií použitých jednotlivými překladateli a porovnání vybraných částí českého a německého překladu s originálem knihy Game of Thrones z knižní série A Song of Ice and Fire od amerického autora G.R.R. Martina, napsanou v angličtině. Pozornost bude věnována především pasážím díla, která se liší od výchozího textu či od druhého překladu, dále pak jménům jednotlivých postav, zeměpisným názvům a samotným názvům knih.
Recommended resources
KOLLER, Werner. 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 7. Auflage, Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co.
ZEHNALOVÁ, Jitka a kolektiv. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace, Olomouc: OMLM.
LEVÝ, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
REIß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag.
SVOBODA, Matěj. 2021. Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones. Ústí nad Labem, bakalářská práce (Bc.). Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem), Pedagogická fakulta
VYCHODIL, Michal. 2019. An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones. Zlín, bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studií
Recommended resources
KOLLER, Werner. 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 7. Auflage, Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co.
ZEHNALOVÁ, Jitka a kolektiv. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace, Olomouc: OMLM.
LEVÝ, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
REIß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag.
SVOBODA, Matěj. 2021. Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones. Ústí nad Labem, bakalářská práce (Bc.). Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem), Pedagogická fakulta
VYCHODIL, Michal. 2019. An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones. Zlín, bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studií