Předmětem této bakalářské práce je převod autorského stylu při překladu a rovněž výsledný styl překladatele. Výzkum je proveden dle analýzy autorského stylu Karla Čapka v jeho díle Krakatit. Teoretická část práce se zabývá otázkou analýzy stylu překladatele a překladatelova vlastního zásahu do textu při překladu. Je zde představen také vývoj stylu Karla Čapka v rámci jeho autorské tvorby. V neposlední řadě je součástí této části krátký popis děje románu Krakatit a rozbor konkrétních prvků, které Čapek při psaní využíval. V praktické části jsou pak provedeny analýzy vybraných formálních i stylistických prvků Čapkova autorského stylu, na nichž je zkoumán způsob jejich převodu v překladu Lawrence Hyda.
Anotace v angličtině
The present thesis deals with the issue of the transfer of authorial style in translation, and consequently the topic of the style of a translator. It is examined through the analysis of the authorial style of Karel Čapek, specifically the style used in his novel Krakatit. The theoretical part of the thesis elaborates on the issues of analyzing the style of a translator and the translator's voice in translation. Furthermore, it introduces the style of Karel Čapek throughout his career, provides a brief description of Krakatit and explores the specific features used by Čapek in the novel. The practical analyses deal with selected features of authorial style in Krakatit, both formal and stylistic, and observe their handling in translation by the translator of the novel, Lawrence Hyde.
Klíčová slova
autorský styl, styl překladatele, hlas překladatele, převod autorského stylu, komparativní analýza, překladatelské strategie, Karel Čapek
Klíčová slova v angličtině
authorial style, translator style, translator's voice, transfer of authorial style, comparative analysis, translation strategies, Karel Čapek
Rozsah průvodní práce
93
Jazyk
AN
Anotace
Předmětem této bakalářské práce je převod autorského stylu při překladu a rovněž výsledný styl překladatele. Výzkum je proveden dle analýzy autorského stylu Karla Čapka v jeho díle Krakatit. Teoretická část práce se zabývá otázkou analýzy stylu překladatele a překladatelova vlastního zásahu do textu při překladu. Je zde představen také vývoj stylu Karla Čapka v rámci jeho autorské tvorby. V neposlední řadě je součástí této části krátký popis děje románu Krakatit a rozbor konkrétních prvků, které Čapek při psaní využíval. V praktické části jsou pak provedeny analýzy vybraných formálních i stylistických prvků Čapkova autorského stylu, na nichž je zkoumán způsob jejich převodu v překladu Lawrence Hyda.
Anotace v angličtině
The present thesis deals with the issue of the transfer of authorial style in translation, and consequently the topic of the style of a translator. It is examined through the analysis of the authorial style of Karel Čapek, specifically the style used in his novel Krakatit. The theoretical part of the thesis elaborates on the issues of analyzing the style of a translator and the translator's voice in translation. Furthermore, it introduces the style of Karel Čapek throughout his career, provides a brief description of Krakatit and explores the specific features used by Čapek in the novel. The practical analyses deal with selected features of authorial style in Krakatit, both formal and stylistic, and observe their handling in translation by the translator of the novel, Lawrence Hyde.
Klíčová slova
autorský styl, styl překladatele, hlas překladatele, převod autorského stylu, komparativní analýza, překladatelské strategie, Karel Čapek
Klíčová slova v angličtině
authorial style, translator style, translator's voice, transfer of authorial style, comparative analysis, translation strategies, Karel Čapek
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce se zabývá komparativní analýzou díla Karla Čapka Krakatit českém originálu a dalších třech překladových verzích anglické, německé a italské. Analýza bude provedena dle metody představené v článku Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English (Zehnalová, 2016). Na základě zvolených indikátorů se pokusím ověřit uplatnění metodologie v jiných jazykových kombinacích a rovněž potvrdit či vyvrátit platnost hypotéz stanovených v úvodu.
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce se zabývá komparativní analýzou díla Karla Čapka Krakatit českém originálu a dalších třech překladových verzích anglické, německé a italské. Analýza bude provedena dle metody představené v článku Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English (Zehnalová, 2016). Na základě zvolených indikátorů se pokusím ověřit uplatnění metodologie v jiných jazykových kombinacích a rovněž potvrdit či vyvrátit platnost hypotéz stanovených v úvodu.
Seznam doporučené literatury
Čapek, Karel. 2018. Krakatit. Praha: Fortuna Libri.
Čapek, Karel. 1925. Krakatit. Přeložil Lawrence Hyde. New York: The Macmillan Company.
Čapek, Karel. 1978. Krakatit. Přeložil Julius Mader. Mnichov: Heyne Verlag.
Čapek, Karel. 2019. Krakatite. Přeložila Angela Alessandri. Turín: Miraggi edizioni.
Alkire, Ti, Rosen, Carol. 2010. Romance Languages: A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.
Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, Basil. 2014. Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action. Oxford and New York: Routledge.
Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. Oxford and New York: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Knittlová, Dagmar, Grygová, Bronislava a Zehnalová, Jitka. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
Sussex, Roland, Cubberley, Paul. 2006. The Slavic Languages. Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Zehnalová, Jitka. 2016. "Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English.”
Seznam doporučené literatury
Čapek, Karel. 2018. Krakatit. Praha: Fortuna Libri.
Čapek, Karel. 1925. Krakatit. Přeložil Lawrence Hyde. New York: The Macmillan Company.
Čapek, Karel. 1978. Krakatit. Přeložil Julius Mader. Mnichov: Heyne Verlag.
Čapek, Karel. 2019. Krakatite. Přeložila Angela Alessandri. Turín: Miraggi edizioni.
Alkire, Ti, Rosen, Carol. 2010. Romance Languages: A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.
Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, Basil. 2014. Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action. Oxford and New York: Routledge.
Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. Oxford and New York: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Knittlová, Dagmar, Grygová, Bronislava a Zehnalová, Jitka. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.