Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladatelských strategií, překladatelského stylu a vlivu cílového čtenáře a využívá poznatky získané v mé bakalářské práci. Teoretický rámec práce tvoří představení postav dvou hlavních článků překladatelského řetězce, a to překladatele a čtenáře, a popisuje, jakým způsobem se jejich pozice, především pozice čtenáře, vyvíjela spolu s vývojem translatologie. Praktická část obsahuje analýzu překladatelských strategií dvou českých překladatelek, konkrétně Veroniky Volhejnové a Jany Jašové, použité v překladech žánrově odlišných knih určených pro tři různé věkové skupiny. Cílem je určit, zda se mezi strategiemi nachází vzorec a nakolik se mezi sebou překladatelky ve svých strategiích liší, na základě toho stanovit, zda lze strategie považovat za individuální styl, a určit, do jaké míry jsou strategie podmíněné cílovým čtenářem.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the issue of translation strategies, translator style and the influence of the target reader, using the information from my bachelor thesis. The theoretical part introduces two main figures in the translation process, namely the translator and the reader, and describes how their positions, especially that of the reader, have evolved with the development of translatology. The practical part includes an analysis of the translation strategies of two Czech translators, namely Veronika Volhejnová and Jana Jašová, used in the translations of genre-different books intended for three different age groups. The aim is to find patterns between the strategies and to determine to what extent the translators differ in their strategies, which will consequently determine whether the strategies can be considered an individual style and to what extent the strategies are influenced by the target reader.
Klíčová slova
cílový čtenář, překladatelský styl, překladatelské strategie, komparativní analýza, literární překlad
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladatelských strategií, překladatelského stylu a vlivu cílového čtenáře a využívá poznatky získané v mé bakalářské práci. Teoretický rámec práce tvoří představení postav dvou hlavních článků překladatelského řetězce, a to překladatele a čtenáře, a popisuje, jakým způsobem se jejich pozice, především pozice čtenáře, vyvíjela spolu s vývojem translatologie. Praktická část obsahuje analýzu překladatelských strategií dvou českých překladatelek, konkrétně Veroniky Volhejnové a Jany Jašové, použité v překladech žánrově odlišných knih určených pro tři různé věkové skupiny. Cílem je určit, zda se mezi strategiemi nachází vzorec a nakolik se mezi sebou překladatelky ve svých strategiích liší, na základě toho stanovit, zda lze strategie považovat za individuální styl, a určit, do jaké míry jsou strategie podmíněné cílovým čtenářem.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the issue of translation strategies, translator style and the influence of the target reader, using the information from my bachelor thesis. The theoretical part introduces two main figures in the translation process, namely the translator and the reader, and describes how their positions, especially that of the reader, have evolved with the development of translatology. The practical part includes an analysis of the translation strategies of two Czech translators, namely Veronika Volhejnová and Jana Jašová, used in the translations of genre-different books intended for three different age groups. The aim is to find patterns between the strategies and to determine to what extent the translators differ in their strategies, which will consequently determine whether the strategies can be considered an individual style and to what extent the strategies are influenced by the target reader.
Klíčová slova
cílový čtenář, překladatelský styl, překladatelské strategie, komparativní analýza, literární překlad
Tato diplomová práce rozvíjí výzkum prováděný v rámci mé bakalářské práce v oblasti problematiky překladatelského stylu a překladatelských strategií, tentokrát s větším zaměřením na cílového čtenáře a s větším objemem vzorků.
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce rozvíjí výzkum prováděný v rámci mé bakalářské práce v oblasti problematiky překladatelského stylu a překladatelských strategií, tentokrát s větším zaměřením na cílového čtenáře a s větším objemem vzorků.
Seznam doporučené literatury
BAKER, Mona, 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies. 12(2), s. 241-266. ISSN 0924-1884.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7.
MUNDAY, Jeremy, 2008. Style and Ideology. Oxon and New York: Routledge. ISBN 0-415-36104-4.
POPOVIČ, Anton, 1975. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozšír. vyd. Bratislava: Tatran.
VILIKOVSKÝ, Ján, 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. ISBN 80-237-3670-1.
Seznam doporučené literatury
BAKER, Mona, 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies. 12(2), s. 241-266. ISSN 0924-1884.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7.
MUNDAY, Jeremy, 2008. Style and Ideology. Oxon and New York: Routledge. ISBN 0-415-36104-4.
POPOVIČ, Anton, 1975. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozšír. vyd. Bratislava: Tatran.