Tématem této diplomové práce je Překlad prózy současného ruského autora. Práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola je věnována autorce překládaného románu, jejímu životu, kariéře a literární tvorbě. Druhá kapitola je věnována samotnému románu. Třetí kapitola je věnována ruské aplikaci pro čtení elektronických knih. Ve čtvré kapitole jsou přeloženy dvě námi vybrané kapitoly a v páté kapitole se nachází translatoligcký komentář k překladu, ve kterém jsou uvedena problematická a zajímavá místa, se kterými jsme se během překládání setkali. Součástí práce jsou dvě přílohy. V první příloze je vložen originální text překládaného románu a ve druhé titulní strana knihy.
Anotace v angličtině
The topic of this diploma thesis is Annotated translation of the prose of a contemporary Russian author. The thesis is divided into five chapters. The first chapter is devoted to the author of the translated novel, her live, career and literary work. The second chapter is devoted to the novel itself. The third chapter is devoted to the Russian application LitRes for reading e-books. The fourth chapter translates two chapters selected by us, and in the fifth chapter there is a translational commentary on the translation, which we list the problematic and interesting point we encountered during the translation process. The thesis includes two attachments. The first attachments containst the original text of the translated novel and the second contains the title page of the book.
Klíčová slova
Překlad, ruská próza, komentovaný překlad.
Klíčová slova v angličtině
Translation, prose, annotated translation.
Rozsah průvodní práce
119 s. (122 682)
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem této diplomové práce je Překlad prózy současného ruského autora. Práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola je věnována autorce překládaného románu, jejímu životu, kariéře a literární tvorbě. Druhá kapitola je věnována samotnému románu. Třetí kapitola je věnována ruské aplikaci pro čtení elektronických knih. Ve čtvré kapitole jsou přeloženy dvě námi vybrané kapitoly a v páté kapitole se nachází translatoligcký komentář k překladu, ve kterém jsou uvedena problematická a zajímavá místa, se kterými jsme se během překládání setkali. Součástí práce jsou dvě přílohy. V první příloze je vložen originální text překládaného románu a ve druhé titulní strana knihy.
Anotace v angličtině
The topic of this diploma thesis is Annotated translation of the prose of a contemporary Russian author. The thesis is divided into five chapters. The first chapter is devoted to the author of the translated novel, her live, career and literary work. The second chapter is devoted to the novel itself. The third chapter is devoted to the Russian application LitRes for reading e-books. The fourth chapter translates two chapters selected by us, and in the fifth chapter there is a translational commentary on the translation, which we list the problematic and interesting point we encountered during the translation process. The thesis includes two attachments. The first attachments containst the original text of the translated novel and the second contains the title page of the book.
Klíčová slova
Překlad, ruská próza, komentovaný překlad.
Klíčová slova v angličtině
Translation, prose, annotated translation.
Zásady pro vypracování
1. Seznámení se s autorem a s překládaným dílem
2. Prostudování odborné literatury k tématu
3. Zařazení díla do kontextu autorovy tvorby a do kontextu soudobé literatury
4. Vlastní překlad
5. Translatologický komentář k překladu
6. Shrnutí a závěry
Zásady pro vypracování
1. Seznámení se s autorem a s překládaným dílem
2. Prostudování odborné literatury k tématu
3. Zařazení díla do kontextu autorovy tvorby a do kontextu soudobé literatury
4. Vlastní překlad
5. Translatologický komentář k překladu
6. Shrnutí a závěry
Seznam doporučené literatury
1.FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009
2.KALIVODOVÁ, Eva at at. Tajemná translatologie?: cesta k souvislostem textu a kultury. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008
3.LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha : Apostrof, 2012