Tato diplomová práce se zabývá překladem jmen ve dvou seriálech pro děti - Carmen Sandiego a Kouzlená Beruška, které spadají do stejného žánru a zaměřují se na stejnou věkovou skupinu. Specifické problémy spojené s překladem pro děti, převod jmen a audiovizuální překlad, které jsou popsány v první části práce, slouží jako podklad pro analýzu v druhé části. Metodologie, na jejímž základě jsou kategorizována krycí jména, jména superhrdinů i superpadouchů v obou seriálech, je detailně popsána v úvodu praktické části. Jména rozdělená podle strategií použitých při jejich překladu jsou následně podrobně analyzována. Analýza některých jmen je podpořena rovněž ukázkami z textu.
Anotace v angličtině
This diploma thesis covers the transfer of names in two TV shows for children - Carmen Sandiego and Miraculous Ladybug. To lay the groundwork for the analysis in the second part of this thesis specific issues related to the children's translation, name translation, and audiovisual translation for children are described. The methodology outlined in detail is used to categorise the personal names, codenames, and superhero and supervillain names that appear in the shows. The names categorised by the name translation strategy used are analysed in further detail. Additionally, some examples from the text are used to illustrate the use and function of the names.
Klíčová slova
překlad pro děti, jména, strategie překladu jmen, osobní jména, slovní hříčky, kulturně specifické prvky, Carmen Sandiego, Kouzelná Beruška a Černý Kocour
Klíčová slova v angličtině
translation for children, names, name translation strategies, personal names, wordplay, culturally specific item, Carmen Sandiego, Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir, audiovisual translation
Rozsah průvodní práce
111 s. (187 944 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá překladem jmen ve dvou seriálech pro děti - Carmen Sandiego a Kouzlená Beruška, které spadají do stejného žánru a zaměřují se na stejnou věkovou skupinu. Specifické problémy spojené s překladem pro děti, převod jmen a audiovizuální překlad, které jsou popsány v první části práce, slouží jako podklad pro analýzu v druhé části. Metodologie, na jejímž základě jsou kategorizována krycí jména, jména superhrdinů i superpadouchů v obou seriálech, je detailně popsána v úvodu praktické části. Jména rozdělená podle strategií použitých při jejich překladu jsou následně podrobně analyzována. Analýza některých jmen je podpořena rovněž ukázkami z textu.
Anotace v angličtině
This diploma thesis covers the transfer of names in two TV shows for children - Carmen Sandiego and Miraculous Ladybug. To lay the groundwork for the analysis in the second part of this thesis specific issues related to the children's translation, name translation, and audiovisual translation for children are described. The methodology outlined in detail is used to categorise the personal names, codenames, and superhero and supervillain names that appear in the shows. The names categorised by the name translation strategy used are analysed in further detail. Additionally, some examples from the text are used to illustrate the use and function of the names.
Klíčová slova
překlad pro děti, jména, strategie překladu jmen, osobní jména, slovní hříčky, kulturně specifické prvky, Carmen Sandiego, Kouzelná Beruška a Černý Kocour
Klíčová slova v angličtině
translation for children, names, name translation strategies, personal names, wordplay, culturally specific item, Carmen Sandiego, Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir, audiovisual translation
Zásady pro vypracování
Práce se zaměřuje na překlad jmen, osobních i přezdívek, ve dvou kreslených pořadech pro děti: Carmen Sandiego a Kouzelná beruška a černý kocour. V teoretické části budou probrány problémy spojené s překladem pro děti a specifika překladu titulků a dabingu. V praktické části se bude nacházet analýza jmen, přičemž jména budou rozdělena na osobní jména a přezdívky. Jména budou následně kategorizovaná podle strategií použitých při jejich překladu. Vybraná jména budou analyzována detailněji. U některých jmen se také budou nacházet ukázky z textu pro lepší ilustraci.
Zásady pro vypracování
Práce se zaměřuje na překlad jmen, osobních i přezdívek, ve dvou kreslených pořadech pro děti: Carmen Sandiego a Kouzelná beruška a černý kocour. V teoretické části budou probrány problémy spojené s překladem pro děti a specifika překladu titulků a dabingu. V praktické části se bude nacházet analýza jmen, přičemž jména budou rozdělena na osobní jména a přezdívky. Jména budou následně kategorizovaná podle strategií použitých při jejich překladu. Vybraná jména budou analyzována detailněji. U některých jmen se také budou nacházet ukázky z textu pro lepší ilustraci.
Seznam doporučené literatury
Di Giovanni, Elena. 2010. "Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses.”In Writing and translating for children: voices, images and texts, edited by Elena Di Giovanni, Chiara Elefante, and Roberta Pederzoli, 303-320. New York: P.I.E. Peter Lang.
Fernandes, Lincoln. 2006. "Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play.” New Voices in Translation Studies 2: 44\textendash57. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.134.7754&rep=rep1&type=pdf
Lathey, Gillian. 2016. "Meeting the unknown: translating names, cultural markers and intertextual references." In Translating children’s literature, 37\textendash54. New York: Routledge.
Borodo, Michał. 2020. "The language of translated Children’s fiction: Key issues. In English translations of Korczak’s children’s fiction: a linguistic perspective, 11\textendash56. Cham: Palgrave Macmillan.
Van Coillie, Jan. 2006. "Character names in translation: A functional approach.” In Children’s literature in translation: challenges and strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 123\textendash140. New York: St. Jerome Publishing.
Van Coillie, Jan. 2020. "Diversity Can Change the World: Children’s literature, translation and images of childhood.” In Children’s literature in translation: Texts and Contexts, edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin, 141\textendash58. Leuven: Leuven University Press.
Seznam doporučené literatury
Di Giovanni, Elena. 2010. "Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses.”In Writing and translating for children: voices, images and texts, edited by Elena Di Giovanni, Chiara Elefante, and Roberta Pederzoli, 303-320. New York: P.I.E. Peter Lang.
Fernandes, Lincoln. 2006. "Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play.” New Voices in Translation Studies 2: 44\textendash57. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.134.7754&rep=rep1&type=pdf
Lathey, Gillian. 2016. "Meeting the unknown: translating names, cultural markers and intertextual references." In Translating children’s literature, 37\textendash54. New York: Routledge.
Borodo, Michał. 2020. "The language of translated Children’s fiction: Key issues. In English translations of Korczak’s children’s fiction: a linguistic perspective, 11\textendash56. Cham: Palgrave Macmillan.
Van Coillie, Jan. 2006. "Character names in translation: A functional approach.” In Children’s literature in translation: challenges and strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 123\textendash140. New York: St. Jerome Publishing.
Van Coillie, Jan. 2020. "Diversity Can Change the World: Children’s literature, translation and images of childhood.” In Children’s literature in translation: Texts and Contexts, edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin, 141\textendash58. Leuven: Leuven University Press.