Bakalářská práce se zabývá vytvořením překladu z části knihy Bajkal. Průvodce (Bajkal. Putěvoditěl) Ludmily Sergejevny Šerchojevové. Konkrétně se jedná o překlad kapitoly Klenot Burjatska (Sokrovišče Burjatiji). Kromě samotného překladu se v bakalářské práce nachází kapitola věnována translatologickému komentáři zaměřený především na problematiku překladu specifických reálií dané oblasti a užití překladových transformací.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis tends to create a translation from a part of the book Baikal. A Travel Guide written by Ludmila Sergeevna Sherhoeva. Specifically, it is a translation of the chapter called A Treasure of Buryatia. Apart from this translation, there is a chapter dedicated to a translational commentary, which is targetting the matters of translating the specific facts of the given areas and using the translation transformations.
Ludmila Sherhoeva, Treasure of Buryatia, translation, travel guide
Rozsah průvodní práce
69
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce se zabývá vytvořením překladu z části knihy Bajkal. Průvodce (Bajkal. Putěvoditěl) Ludmily Sergejevny Šerchojevové. Konkrétně se jedná o překlad kapitoly Klenot Burjatska (Sokrovišče Burjatiji). Kromě samotného překladu se v bakalářské práce nachází kapitola věnována translatologickému komentáři zaměřený především na problematiku překladu specifických reálií dané oblasti a užití překladových transformací.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis tends to create a translation from a part of the book Baikal. A Travel Guide written by Ludmila Sergeevna Sherhoeva. Specifically, it is a translation of the chapter called A Treasure of Buryatia. Apart from this translation, there is a chapter dedicated to a translational commentary, which is targetting the matters of translating the specific facts of the given areas and using the translation transformations.
Ludmila Sherhoeva, Treasure of Buryatia, translation, travel guide
Zásady pro vypracování
Vyhledání vhodného textu překladu
Studium odborné literatury
Vlastní překlad
Tvorba translatologického komentáře
Shrnutí a závěry
Zásady pro vypracování
Vyhledání vhodného textu překladu
Studium odborné literatury
Vlastní překlad
Tvorba translatologického komentáře
Shrnutí a závěry
Seznam doporučené literatury
Gromová, Edita, Hrdlička, Milan, Vilímek, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. 3., upr. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. 244 s. ISBN 978-80-7368-801-1.
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 293 s. ISBN 80-7184-733-X.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
Knittlová, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. Monografie. ISBN 978-80-244-2428-6.
Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.
Seznam doporučené literatury
Gromová, Edita, Hrdlička, Milan, Vilímek, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. 3., upr. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. 244 s. ISBN 978-80-7368-801-1.
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 293 s. ISBN 80-7184-733-X.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
Knittlová, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. Monografie. ISBN 978-80-244-2428-6.
Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.