Bakalářská práce se zabývá především vytvořením překladu divadelní hry Konstantina Kostěnka Zmizelý cyklista (Isčeznuvšij vělosipědist). Kromě samotného překladu bakalářská práce předkládá přehled teorie překládání divadelních her jako specifického uměleckého textu. Blíže se práce věnuje analýze dramatu a translatologickému rozboru textu překládané divadelní hry, ve kterém objasňuje zvolená řešení překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis tends to create a translation of Konstantin Kostenko's play A Vanished Cyclist. Apart from translation, this bachelor thesis formulates overview of translating of dramatic texts. It also focuses closer on analysis of chosen play and specifics of its text, where it describes a process of translation.
Klíčová slova
Konstantin Kostěnko, Zmizelý cyklista, překlad, drama
Klíčová slova v angličtině
Konstantin Kostenko, A Vanished Cyclist, translation, drama
Rozsah průvodní práce
84
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce se zabývá především vytvořením překladu divadelní hry Konstantina Kostěnka Zmizelý cyklista (Isčeznuvšij vělosipědist). Kromě samotného překladu bakalářská práce předkládá přehled teorie překládání divadelních her jako specifického uměleckého textu. Blíže se práce věnuje analýze dramatu a translatologickému rozboru textu překládané divadelní hry, ve kterém objasňuje zvolená řešení překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis tends to create a translation of Konstantin Kostenko's play A Vanished Cyclist. Apart from translation, this bachelor thesis formulates overview of translating of dramatic texts. It also focuses closer on analysis of chosen play and specifics of its text, where it describes a process of translation.
Klíčová slova
Konstantin Kostěnko, Zmizelý cyklista, překlad, drama
Klíčová slova v angličtině
Konstantin Kostenko, A Vanished Cyclist, translation, drama
Zásady pro vypracování
1) Nashromáždění materiálů k vypracování práce
2) Výběr textu pro překlad
3) Analýza překládaného díla
4) Vlastní překlad
5) Komentář k překladu a vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
1) Nashromáždění materiálů k vypracování práce
2) Výběr textu pro překlad
3) Analýza překládaného díla
4) Vlastní překlad
5) Komentář k překladu a vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7 .
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X .
Levý, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Díl 2. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-3 .
Knittlová, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. Monografie. ISBN 978-80-244-2428-6 .
Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8 .
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7 .
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X .
Levý, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Díl 2. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-3 .
Knittlová, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. Monografie. ISBN 978-80-244-2428-6 .
Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8 .