Tato diplomová práce se zabývá srovnávací analýzou dvou překladových verzí knihy Hra o trůny. Srovnávám překlad Hany Březákové z roku 2012 a Michaly Markové vydaný roku 2017. Práce je rozdělena na šest kapitol, ve kterých se věnuje vývoji kritiky překladu na pozadí teorie překladu, subjektivitou kritiky, modelu kritiky podle Petera Newmarka, stylistickému rozboru výchozího díla, srovnávací analýze vybraných jazykových prostředků a problematice sítí spolupráce při překladu.
Anotace v angličtině
This diploma thesis deals with a comparative analysis of two translation versions of the book Game of Thrones. I compare the translation by Hana Březáková from 2012 with the one by Michal Marková published in 2017. The work is divided into six chapters, in which it deals with the development of translation criticism against the background of translation theory, subjectivity of translation criticism, Peter Newmark's model of criticism, stylistic analysis of the source text, comparative analysis of selected language mean and the issue of translation cooperation networks.
Klíčová slova
srovnávací analýza, Hra o Trůny, kritika a hodnocení překladu, sítě spolupráce
Klíčová slova v angličtině
comparative analysis, Game of Thrones, translation criticism and evaluation of translation, cooperation networks
Rozsah průvodní práce
92 s. (127 082 znaků).
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá srovnávací analýzou dvou překladových verzí knihy Hra o trůny. Srovnávám překlad Hany Březákové z roku 2012 a Michaly Markové vydaný roku 2017. Práce je rozdělena na šest kapitol, ve kterých se věnuje vývoji kritiky překladu na pozadí teorie překladu, subjektivitou kritiky, modelu kritiky podle Petera Newmarka, stylistickému rozboru výchozího díla, srovnávací analýze vybraných jazykových prostředků a problematice sítí spolupráce při překladu.
Anotace v angličtině
This diploma thesis deals with a comparative analysis of two translation versions of the book Game of Thrones. I compare the translation by Hana Březáková from 2012 with the one by Michal Marková published in 2017. The work is divided into six chapters, in which it deals with the development of translation criticism against the background of translation theory, subjectivity of translation criticism, Peter Newmark's model of criticism, stylistic analysis of the source text, comparative analysis of selected language mean and the issue of translation cooperation networks.
Klíčová slova
srovnávací analýza, Hra o Trůny, kritika a hodnocení překladu, sítě spolupráce
Klíčová slova v angličtině
comparative analysis, Game of Thrones, translation criticism and evaluation of translation, cooperation networks
Zásady pro vypracování
Cílem této práce je provést kritickou analýzu překladové verze Hany Březákové a následně ji porovnat s východisky novějšího překladu Michaly Markové. Struktura: Seznámení s dílem a stylem autora, problematika uměleckého překladu, specifika překladu literatury fantasy, analýza původního překladu knihy, srovnání s novým překladem na jednotlivých jazykových úrovních.
Zásady pro vypracování
Cílem této práce je provést kritickou analýzu překladové verze Hany Březákové a následně ji porovnat s východisky novějšího překladu Michaly Markové. Struktura: Seznámení s dílem a stylem autora, problematika uměleckého překladu, specifika překladu literatury fantasy, analýza původního překladu knihy, srovnání s novým překladem na jednotlivých jazykových úrovních.
Seznam doporučené literatury
Primární:
MARTIN, George R. R. A Game of Thrones: Book One of a Song of Ice and Fire. New York: Bantam Books, 2011, c1996.
MARTIN, George R. R. Píseň ledu a ohně. 2., opr. vyd. Přeložil Hana BŘEZÁKOVÁ. Praha: Talpress, 2011.
MARTIN, George R. R. Hra o trůny. Přeložila Michala MARKOVÁ. Praha: Argo, 2017.
Sekundární:
COILLIE, Jan van. 2006. Character Names in Translation: A Functional Approach. In Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. London; New York: Routledge, 2006.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Autor úvodu Zuzana JETTMAROVÁ. Praha: Apostrof, 2012.
VENUTI, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility A history of translation. Abingdon; New York :Routledge, 2008.
ZEHNALOVÁ, Jitka. Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. V Olomouci: Univerzita Palackého, 2015.
Seznam doporučené literatury
Primární:
MARTIN, George R. R. A Game of Thrones: Book One of a Song of Ice and Fire. New York: Bantam Books, 2011, c1996.
MARTIN, George R. R. Píseň ledu a ohně. 2., opr. vyd. Přeložil Hana BŘEZÁKOVÁ. Praha: Talpress, 2011.
MARTIN, George R. R. Hra o trůny. Přeložila Michala MARKOVÁ. Praha: Argo, 2017.
Sekundární:
COILLIE, Jan van. 2006. Character Names in Translation: A Functional Approach. In Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. London; New York: Routledge, 2006.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Autor úvodu Zuzana JETTMAROVÁ. Praha: Apostrof, 2012.
VENUTI, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility A history of translation. Abingdon; New York :Routledge, 2008.
ZEHNALOVÁ, Jitka. Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. V Olomouci: Univerzita Palackého, 2015.