Tato bakalářská práce se zaměřuje na rozbor odborné terminologie v oblasti Afázie z hlediska slovotvorby a z hlediska ekvivalentů v češtině i slovenštině. Teoretická část pojednává o teorii překladu a překladatelském procesu, jakož i o odborném jazyku, odborné slovní zásobě a v poslední řadě také o problémech lexikální ekvivalence při odborném překladu. Praktická část se zabývá analýzou slovní zásoby vybrané kapitoly k tématu Afázie z hlediska slovotvorby podstatných i přídavných jmen a sloves. Dále jsou analyzovány české i slovenské ekvivalenty odborné terminologie a je komentován vlastní překlad vybrané kapitoly, z níž byl vytvořen také německo-český terminologický slovník.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is focused on the analysis of the professional terminology of the Aphasia topic in term of word building and in term of equivalents in Czech and Slovak. Theoretical part resumes of the translation theory and translation process and also of special language, specialized vocabulary and at least of the problems of the lexical equivalency at the professional translation. Practical part deals with the vocabulary analysis of the chosen chapter on the topic of Aphasia in term of word building the nouns, adjectives, and verbs. Further on, there is analyze of Czech and Slovak equivalents of the professional terminology. There is also commented translation of chosen chapter, that the German-Czech terminology dictionary was created from.
lexical analysis, translation, special language, specialized text, annotated translation, aphasia, German-Czech dictionary, word building, derivation, composition, conversion, equivalents
Rozsah průvodní práce
122 s. (210 055 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Tato bakalářská práce se zaměřuje na rozbor odborné terminologie v oblasti Afázie z hlediska slovotvorby a z hlediska ekvivalentů v češtině i slovenštině. Teoretická část pojednává o teorii překladu a překladatelském procesu, jakož i o odborném jazyku, odborné slovní zásobě a v poslední řadě také o problémech lexikální ekvivalence při odborném překladu. Praktická část se zabývá analýzou slovní zásoby vybrané kapitoly k tématu Afázie z hlediska slovotvorby podstatných i přídavných jmen a sloves. Dále jsou analyzovány české i slovenské ekvivalenty odborné terminologie a je komentován vlastní překlad vybrané kapitoly, z níž byl vytvořen také německo-český terminologický slovník.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is focused on the analysis of the professional terminology of the Aphasia topic in term of word building and in term of equivalents in Czech and Slovak. Theoretical part resumes of the translation theory and translation process and also of special language, specialized vocabulary and at least of the problems of the lexical equivalency at the professional translation. Practical part deals with the vocabulary analysis of the chosen chapter on the topic of Aphasia in term of word building the nouns, adjectives, and verbs. Further on, there is analyze of Czech and Slovak equivalents of the professional terminology. There is also commented translation of chosen chapter, that the German-Czech terminology dictionary was created from.
lexical analysis, translation, special language, specialized text, annotated translation, aphasia, German-Czech dictionary, word building, derivation, composition, conversion, equivalents
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se soustředí na rozbor odborné terminologie v oblasti Afázie, a to jak z hlediska německé slovotvorby, tak i z hlediska ekvivalentů při překladu odborných termínů do češtiny/slovenštiny. K analýze budou sloužit vybrané kapitoly z knihy autorů Waltera Hubera, Klause Poecka a Luise Springerové Klinik und Rehabilitation der Aphasie. 1. vydání. Stuttgart ? New York 2006 (2., nezměněné vydání. Stuttgart ? New York 2013). Pro srovnání termínů bude použita česky psaná, typologicky podobná kniha (napsaná týmem specialistů ? podobně jako kniha německá)od kolektivu autorů pod vedením Karla Neubauera Neurogenní poruchy komunikace u dospělých. Praha 2007.
Metodologické ukotvení bakalářské práci poskytnou monografie k tématu analýza překladu (Koller), analýza odb. textů (Stolze) a odborný jazyk (Rielcke), při rozboru odborné termnologie v oblasti afázie se diplomant soustředí na vybrané typy slovotvorby (Fleischer ? Barz, Lohde, Matussek) ? na kompozita (např. Bewegungsimpuls, Gehirnhälfte, Halbseitenblindheit, usw.), na verbální abstrakta s příponou -ung (např. Gefühlsstörung, Hirnblutung, Halbseitenlähmung) a na adjektiva s příponou -isch (např. aphasisch, anamnestisch, spastisch, etc.), příp. další jevy a na jejich srovnání s ekvivalenty v češtině. Součástí bakalářské práce bude komentovaný překlad minimálně jedné kapitoly z knihy o afázii do češtiny a vytvořený německo-slovenský slovník pojmů z oblasti afázie.
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se soustředí na rozbor odborné terminologie v oblasti Afázie, a to jak z hlediska německé slovotvorby, tak i z hlediska ekvivalentů při překladu odborných termínů do češtiny/slovenštiny. K analýze budou sloužit vybrané kapitoly z knihy autorů Waltera Hubera, Klause Poecka a Luise Springerové Klinik und Rehabilitation der Aphasie. 1. vydání. Stuttgart ? New York 2006 (2., nezměněné vydání. Stuttgart ? New York 2013). Pro srovnání termínů bude použita česky psaná, typologicky podobná kniha (napsaná týmem specialistů ? podobně jako kniha německá)od kolektivu autorů pod vedením Karla Neubauera Neurogenní poruchy komunikace u dospělých. Praha 2007.
Metodologické ukotvení bakalářské práci poskytnou monografie k tématu analýza překladu (Koller), analýza odb. textů (Stolze) a odborný jazyk (Rielcke), při rozboru odborné termnologie v oblasti afázie se diplomant soustředí na vybrané typy slovotvorby (Fleischer ? Barz, Lohde, Matussek) ? na kompozita (např. Bewegungsimpuls, Gehirnhälfte, Halbseitenblindheit, usw.), na verbální abstrakta s příponou -ung (např. Gefühlsstörung, Hirnblutung, Halbseitenlähmung) a na adjektiva s příponou -isch (např. aphasisch, anamnestisch, spastisch, etc.), příp. další jevy a na jejich srovnání s ekvivalenty v češtině. Součástí bakalářské práce bude komentovaný překlad minimálně jedné kapitoly z knihy o afázii do češtiny a vytvořený německo-slovenský slovník pojmů z oblasti afázie.
NEUBAUER Karl. Neurogenní poruchy komunikace u dospělých. Praha: Portál. 2007
AUGST, Gerhard. Gefahr durch lange und kurze Wörter? STICKEL, Gerhard. Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Berlin: de Gruyter, 2001, S. 210-238
BARCHUDAROV, Leonid Stepanovič. Sprache und Übersetzung: Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig: Verlag für Psychologie, 1979.
BRINKER, Klaus. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 5., durchgesehene und erg. Aufl. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2001.
DONALIES, Elke. Basiswissen Deutsche Wortbildung. Basel: A. Francke, 2007.
DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick. 2., überarb. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005.
DUDEN. Die Grammatik. Band 4. Dudenverlag: Mannheim ? Leipzig ? Wien ? Zürich, 2004.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. Auflage. Brno: Host, 2009.
FLEISCHER, Wolfgang. ? BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4. völlig neu bearb. Aufl. de Gruyter: Berlin ? Boston, 2012.
FUGLI, Csilla. Zur syntaktischen Funktion von Nominalisierungen [online]. Brno, 2012 [cit. 2016-05-31]. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta.
HEIDRICH, Franziska. Komunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess. Berlin: Frank & Timme, 2016.
KARLÍK, Petr ? NEKULA, Marek ? RUSÍNOVÁ, Zdenka ? GREPL, Miroslav. Příruční mluvnice češtiny. Vyd. 2., opr. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2012.
KLUGE, Friedrich ? SEEBOLD, Elmar. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22., durchgesehene und erw. Aufl. Berlin: Walter de Gruyter, 1970.
KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neubearbeitete Aufl. Tübingen: A. Francke, 2011.
KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992.
KOLLER, Werner. Grundprobleme der Übersetzungstheorie: unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle. Bern: A. Francke, 1972.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
LOHDE, Michael. Wortbildung des modernen Deutschen: ein Lehr- und Übungsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2006.
LUX, Friedemann. Text, Situation, Textsorte. Problem der Textsortenanalyse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik. Mit einem Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie. Tübingen: Narr, 1981.
MATUSSEK, Magdalena. Wortneubildung im Text. Hamburg: Buske, 1994.
REISS, Katharina a Hans J. VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Tübingen: M. Niemeyer, 1998.
STEHLÍKOVÁ, Lucie. Morfosyntaktické vlastnosti deverbálních jmen na -ní-/-tí [online]. Brno, 2010 [cit. 2016-03-27]. Disertační práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Petr Karlík
STOLZE, Radegundis a Hans J VERMEER. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 5., überarbeitete und erw. Aufl. Tübingen: M. Niemeyer, 2008.
STOLZE, Radegundis. Fachübersetzen ? ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank, 2009
STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 6., überarbeitete und erw. Aufl. Tübingen: Narr, 2011.
NEUBAUER Karl. Neurogenní poruchy komunikace u dospělých. Praha: Portál. 2007
AUGST, Gerhard. Gefahr durch lange und kurze Wörter? STICKEL, Gerhard. Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Berlin: de Gruyter, 2001, S. 210-238
BARCHUDAROV, Leonid Stepanovič. Sprache und Übersetzung: Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig: Verlag für Psychologie, 1979.
BRINKER, Klaus. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 5., durchgesehene und erg. Aufl. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2001.
DONALIES, Elke. Basiswissen Deutsche Wortbildung. Basel: A. Francke, 2007.
DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick. 2., überarb. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005.
DUDEN. Die Grammatik. Band 4. Dudenverlag: Mannheim ? Leipzig ? Wien ? Zürich, 2004.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. Auflage. Brno: Host, 2009.
FLEISCHER, Wolfgang. ? BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4. völlig neu bearb. Aufl. de Gruyter: Berlin ? Boston, 2012.
FUGLI, Csilla. Zur syntaktischen Funktion von Nominalisierungen [online]. Brno, 2012 [cit. 2016-05-31]. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta.
HEIDRICH, Franziska. Komunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess. Berlin: Frank & Timme, 2016.
KARLÍK, Petr ? NEKULA, Marek ? RUSÍNOVÁ, Zdenka ? GREPL, Miroslav. Příruční mluvnice češtiny. Vyd. 2., opr. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2012.
KLUGE, Friedrich ? SEEBOLD, Elmar. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22., durchgesehene und erw. Aufl. Berlin: Walter de Gruyter, 1970.
KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neubearbeitete Aufl. Tübingen: A. Francke, 2011.
KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992.
KOLLER, Werner. Grundprobleme der Übersetzungstheorie: unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle. Bern: A. Francke, 1972.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
LOHDE, Michael. Wortbildung des modernen Deutschen: ein Lehr- und Übungsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2006.
LUX, Friedemann. Text, Situation, Textsorte. Problem der Textsortenanalyse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik. Mit einem Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie. Tübingen: Narr, 1981.
MATUSSEK, Magdalena. Wortneubildung im Text. Hamburg: Buske, 1994.
REISS, Katharina a Hans J. VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Tübingen: M. Niemeyer, 1998.
STEHLÍKOVÁ, Lucie. Morfosyntaktické vlastnosti deverbálních jmen na -ní-/-tí [online]. Brno, 2010 [cit. 2016-03-27]. Disertační práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Petr Karlík
STOLZE, Radegundis a Hans J VERMEER. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 5., überarbeitete und erw. Aufl. Tübingen: M. Niemeyer, 2008.
STOLZE, Radegundis. Fachübersetzen ? ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank, 2009
STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 6., überarbeitete und erw. Aufl. Tübingen: Narr, 2011.