Tématem bakalářské práce je kontrastivní analýza dokumentů loan agreement v anglickém jazyce a jejich smluvních protějšků v českém právu. Práce se zaměřuje na analýzu vybraného vzorku dokumentů v češtině a angličtině. Ty jsou nejprve v první části práce zasazeny do kontextu českého a angloamerického právního systému. Dále jsou v práci popsány typické rysy právní češtiny a angličtiny, především se zaměřením na takové rysy, které se objevují ve vzorku smluv. Druhá část práce je věnována kontrastivní analýze. Smlouvy jsou v ní rozebrány především na úrovni terminologie a jazykových šablon. Teoretické poznatky jsou doloženy příklady a vlastními návrhy překladů. Analýza poukazuje na překladatelské problémy spojené s tímto typem dokumentů a nabízí možná řešení. Součástí práce je také kolokační glosář sestávající se z kolokací typických pro tento typ dokumentů.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the contrastive analysis of loan agreement documents and their equivalents in the Czech legal system. It focuses on the analysis of a sample of documents in Czech and English. In the first part of the thesis, differences between the Czech and Anglo-American legal systems and the view on loan agreements within the systems are noted. In the following chapters, prominent features of legal English and legal Czech, especially those repeatedly appearing in the sample, are described. The second part of the thesis consists of a contrastive analysis of the documents. This part focuses mainly on terminology and linguistic formulae. Theoretical findings are supported by examples and then reflected in proposed translations. The analysis points out problems that may arise during translation. Possible solutions and applicable strategies are proposed. The thesis also contains a glossary that lists typical collocations repeatedly appearing in loan agreement documents.
Klíčová slova
výprosa, výpůjčka, zápůjčka, úvěr, přenechání věci k užití jinému, právní překlad, právní jazyk, kontrastivní analýza
Klíčová slova v angličtině
gratuitous loan, loan for use, loan for consumption, loan, loan agreement, legal translation, legal language, contrastive analysis
Rozsah průvodní práce
104 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem bakalářské práce je kontrastivní analýza dokumentů loan agreement v anglickém jazyce a jejich smluvních protějšků v českém právu. Práce se zaměřuje na analýzu vybraného vzorku dokumentů v češtině a angličtině. Ty jsou nejprve v první části práce zasazeny do kontextu českého a angloamerického právního systému. Dále jsou v práci popsány typické rysy právní češtiny a angličtiny, především se zaměřením na takové rysy, které se objevují ve vzorku smluv. Druhá část práce je věnována kontrastivní analýze. Smlouvy jsou v ní rozebrány především na úrovni terminologie a jazykových šablon. Teoretické poznatky jsou doloženy příklady a vlastními návrhy překladů. Analýza poukazuje na překladatelské problémy spojené s tímto typem dokumentů a nabízí možná řešení. Součástí práce je také kolokační glosář sestávající se z kolokací typických pro tento typ dokumentů.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the contrastive analysis of loan agreement documents and their equivalents in the Czech legal system. It focuses on the analysis of a sample of documents in Czech and English. In the first part of the thesis, differences between the Czech and Anglo-American legal systems and the view on loan agreements within the systems are noted. In the following chapters, prominent features of legal English and legal Czech, especially those repeatedly appearing in the sample, are described. The second part of the thesis consists of a contrastive analysis of the documents. This part focuses mainly on terminology and linguistic formulae. Theoretical findings are supported by examples and then reflected in proposed translations. The analysis points out problems that may arise during translation. Possible solutions and applicable strategies are proposed. The thesis also contains a glossary that lists typical collocations repeatedly appearing in loan agreement documents.
Klíčová slova
výprosa, výpůjčka, zápůjčka, úvěr, přenechání věci k užití jinému, právní překlad, právní jazyk, kontrastivní analýza
Klíčová slova v angličtině
gratuitous loan, loan for use, loan for consumption, loan, loan agreement, legal translation, legal language, contrastive analysis
Zásady pro vypracování
Tématem bakalářské práce je kontrastivní analýza dokumentů Loan agreement v anglickém jazyce a jejich smluvních protějšků v českém právu. Práce se zaměřuje na analýzu vybraného vzorku dokumentů v češtině a angličtině. Ty jsou nejprve v teoretické části práce zasazeny do kontextu českého a angloamerického právního systému. Dále jsou charakterizovány jako samostatný textový typ na všech relevantních jazykových rovinách s důrazem na rovinu terminologickou a frazeologickou. Analýza poukáže na překladatelské problémy spojené s tímto typem dokumentů a nabídne možná řešení. Součástí práce je také kolokační glosář sestávající se z kolokací typických pro tento typ dokumentů.
Zásady pro vypracování
Tématem bakalářské práce je kontrastivní analýza dokumentů Loan agreement v anglickém jazyce a jejich smluvních protějšků v českém právu. Práce se zaměřuje na analýzu vybraného vzorku dokumentů v češtině a angličtině. Ty jsou nejprve v teoretické části práce zasazeny do kontextu českého a angloamerického právního systému. Dále jsou charakterizovány jako samostatný textový typ na všech relevantních jazykových rovinách s důrazem na rovinu terminologickou a frazeologickou. Analýza poukáže na překladatelské problémy spojené s tímto typem dokumentů a nabídne možná řešení. Součástí práce je také kolokační glosář sestávající se z kolokací typických pro tento typ dokumentů.
Seznam doporučené literatury
ALCARAZ VARÓ, Enrique a Brian HUGHES, 2002. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Translation practices explained. BÁZLIK, Miroslav a Ada BÖHMEROVÁ, 2019. Legal English and its lexical and grammatical structure for Czech lawyers and translators: a proficiency-level coursebook ideal for both classroom and self-study. 2nd edition. Praha: Wolters Kluwer. BURROWS, A. S., John DAVIES, Ewan MCKENDRICK, Donal NOLAN a Charles MITCHELL, 2015. Principles of the English law of obligations. Oxford: Oxford University Press. CARTWRIGHT, John, 2007. Contract law: an introduction to the English law of contract for the civil lawyer. Oxford: Hart Publishing. CRYSTAL, David a Derek DAVY, 1997. Investigating English style. Harlow: Longman. GARNER, Bryan A., 2002. The Elements of Legal Style. 2nd ed. New York: Oxford University Press. HUNGR, Pavel, 2008. Srovnávací právo: právní kultury. Ostrava: Key Publishing. CHROMÁ, Marta, 2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language. (9)1, 31-50. CHROMÁ, Marta, 2014. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Vyd. 1 Praha: Karolinum. KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. NOVOTNÝ, Petr, Monika NOVOTNÁ, Petra BUDÍKOVÁ, Jitka IVIČIČOVÁ, Kristina KEDROŇOVÁ, Ilona ŠTROSOVÁ a Monika ŠTÝSOVÁ, 2017. Smluvní právo. 2., aktualizované vydání. Praha: Grada Publishing. Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
Seznam doporučené literatury
ALCARAZ VARÓ, Enrique a Brian HUGHES, 2002. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Translation practices explained. BÁZLIK, Miroslav a Ada BÖHMEROVÁ, 2019. Legal English and its lexical and grammatical structure for Czech lawyers and translators: a proficiency-level coursebook ideal for both classroom and self-study. 2nd edition. Praha: Wolters Kluwer. BURROWS, A. S., John DAVIES, Ewan MCKENDRICK, Donal NOLAN a Charles MITCHELL, 2015. Principles of the English law of obligations. Oxford: Oxford University Press. CARTWRIGHT, John, 2007. Contract law: an introduction to the English law of contract for the civil lawyer. Oxford: Hart Publishing. CRYSTAL, David a Derek DAVY, 1997. Investigating English style. Harlow: Longman. GARNER, Bryan A., 2002. The Elements of Legal Style. 2nd ed. New York: Oxford University Press. HUNGR, Pavel, 2008. Srovnávací právo: právní kultury. Ostrava: Key Publishing. CHROMÁ, Marta, 2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language. (9)1, 31-50. CHROMÁ, Marta, 2014. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Vyd. 1 Praha: Karolinum. KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. NOVOTNÝ, Petr, Monika NOVOTNÁ, Petra BUDÍKOVÁ, Jitka IVIČIČOVÁ, Kristina KEDROŇOVÁ, Ilona ŠTROSOVÁ a Monika ŠTÝSOVÁ, 2017. Smluvní právo. 2., aktualizované vydání. Praha: Grada Publishing. Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů.