Cílem této diplomové práce je představit analytický komentář k vlastnímu českému překladu povídky "Doprovodný kůň" (Taidóba) od japonské autorky Jóko Ogawy. V teoretické části práce jsou uvedeny informace o životě a díle autorky včetně charakteristických rysů její tvorby a v tomto kontextu je přiblížena také překládaná povídka. Následně jsou shrnuty translatologické poznatky a formulována vlastní zvolená překladová strategie, která je na nich založená. Analytickou část tvoří překladatelský komentář zaměřený zejména na lexikální a dále na gramatickou, syntaktickou a stylistickou rovinu. Přístup k překladu jednotlivých problematických jevů je demonstrován na konkrétních příkladech, jsou popisovány zvažované varianty a finální zvolená řešení jsou zdůvodněna. Vlastní překlad povídky, originální text a tabulka překladových řešení zvukomalebných výrazů jsou uvedeny v příloze práce.
Anotace v angličtině
This master thesis aims to introduce an analysis of the author's Czech translation of the short story "Companion Horse" (Taidoba) by Japanese writer Yoko Ogawa. Firstly, brief information about Yoko Ogawa's life and work including characteristics of her writings are provided; the translated short story is then described in this context. Then, a brief overview of current translation theories is presented and, based on them, a translation strategy is determined. The translation analysis is focused mainly on the lexical aspects of the text but includes also grammatical, syntactic, and stylistic features. The approach is then demonstrated on examples. Other considered translation options are also mentioned and the final translation solutions are explained. The Czech translation of the short story, the source text, as well as the list of onomatopoeic and mimetic expressions and their translation, are enclosed.
translation analysis, translation, analysis, Yoko Ogawa, Taidoba, "Companion Horse", japanese literature
Rozsah průvodní práce
131 s. (142 288 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této diplomové práce je představit analytický komentář k vlastnímu českému překladu povídky "Doprovodný kůň" (Taidóba) od japonské autorky Jóko Ogawy. V teoretické části práce jsou uvedeny informace o životě a díle autorky včetně charakteristických rysů její tvorby a v tomto kontextu je přiblížena také překládaná povídka. Následně jsou shrnuty translatologické poznatky a formulována vlastní zvolená překladová strategie, která je na nich založená. Analytickou část tvoří překladatelský komentář zaměřený zejména na lexikální a dále na gramatickou, syntaktickou a stylistickou rovinu. Přístup k překladu jednotlivých problematických jevů je demonstrován na konkrétních příkladech, jsou popisovány zvažované varianty a finální zvolená řešení jsou zdůvodněna. Vlastní překlad povídky, originální text a tabulka překladových řešení zvukomalebných výrazů jsou uvedeny v příloze práce.
Anotace v angličtině
This master thesis aims to introduce an analysis of the author's Czech translation of the short story "Companion Horse" (Taidoba) by Japanese writer Yoko Ogawa. Firstly, brief information about Yoko Ogawa's life and work including characteristics of her writings are provided; the translated short story is then described in this context. Then, a brief overview of current translation theories is presented and, based on them, a translation strategy is determined. The translation analysis is focused mainly on the lexical aspects of the text but includes also grammatical, syntactic, and stylistic features. The approach is then demonstrated on examples. Other considered translation options are also mentioned and the final translation solutions are explained. The Czech translation of the short story, the source text, as well as the list of onomatopoeic and mimetic expressions and their translation, are enclosed.
translation analysis, translation, analysis, Yoko Ogawa, Taidoba, "Companion Horse", japanese literature
Zásady pro vypracování
V teoretické části práce bude krátce představena autorka překládané povídky Jóko Ogawa a charakteristické rysy její literární tvorby. Praktickou část práce bude tvořit analytický komentář k vlastnímu překladu povídky "Doprovodný kůň" (Taidóba), který bude zaměřen zejména na lexikální a dále na gramatickou a stylistickou rovinu. Bude zde popsána zvolená strategie překladových řešení, která bude podpořena poznatky z odborné translatologické a lingvistické literatury.
Zásady pro vypracování
V teoretické části práce bude krátce představena autorka překládané povídky Jóko Ogawa a charakteristické rysy její literární tvorby. Praktickou část práce bude tvořit analytický komentář k vlastnímu překladu povídky "Doprovodný kůň" (Taidóba), který bude zaměřen zejména na lexikální a dále na gramatickou a stylistickou rovinu. Bude zde popsána zvolená strategie překladových řešení, která bude podpořena poznatky z odborné translatologické a lingvistické literatury.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura
OGAWA, Jóko. Icumo karera wa dokoka ni. 3. vyd. Tokio: Šinčoša, 2016 [cit. 2019-06-10]. ISBN 9784101215273.
Sekundární literatura
BARTASHOVA, Olga A., SICHINSKIY, Anton E. Japanese-English Onomatopoeic and Mimetic Parallels: the Problem of Translatability. Natalia Koptseva (hl. ed.). Journal of Siberian Federal University. Humanity & Social Sciences [online]. 2014, sv. 7, č. 2 [cit. 2019-06-10], s. 222-229. ISSN 2313-6014.
Dostupné z: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/10223/02_Bartashova.pdf;jsessionid=0AD0D417CA59E26466D760C6F2C09827?sequence=1.
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997.
INOSE, Hiroko. Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. PYM,
Anthony, PEREKRESTENKO, Alexander (ed.). In Translation and Research
Project 1 [online]. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i
Virgili, 2008 [cit. 2019-06-10], s. 97116. ISBN: 978-84-611-8821-5.
Dostupné z: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.493.1000&rep=rep1&type=pdf.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-802-4424-286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
WADA, Tsutomu. Ogawa Jóko ron. Kjúšú sangjó daigaku kokusai bunka gakubu kijó [online]. Kjúšú sangjó daigaku kokusai bunka gakubu gakkai, 2008, (38), 1-12 [cit. 2019-06-10]. Dostupné z: http://repository.kyusan-u.ac.jp/dspace/handle/11178/3485.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura
OGAWA, Jóko. Icumo karera wa dokoka ni. 3. vyd. Tokio: Šinčoša, 2016 [cit. 2019-06-10]. ISBN 9784101215273.
Sekundární literatura
BARTASHOVA, Olga A., SICHINSKIY, Anton E. Japanese-English Onomatopoeic and Mimetic Parallels: the Problem of Translatability. Natalia Koptseva (hl. ed.). Journal of Siberian Federal University. Humanity & Social Sciences [online]. 2014, sv. 7, č. 2 [cit. 2019-06-10], s. 222-229. ISSN 2313-6014.
Dostupné z: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/10223/02_Bartashova.pdf;jsessionid=0AD0D417CA59E26466D760C6F2C09827?sequence=1.
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997.
INOSE, Hiroko. Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. PYM,
Anthony, PEREKRESTENKO, Alexander (ed.). In Translation and Research
Project 1 [online]. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i
Virgili, 2008 [cit. 2019-06-10], s. 97116. ISBN: 978-84-611-8821-5.
Dostupné z: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.493.1000&rep=rep1&type=pdf.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-802-4424-286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
WADA, Tsutomu. Ogawa Jóko ron. Kjúšú sangjó daigaku kokusai bunka gakubu kijó [online]. Kjúšú sangjó daigaku kokusai bunka gakubu gakkai, 2008, (38), 1-12 [cit. 2019-06-10]. Dostupné z: http://repository.kyusan-u.ac.jp/dspace/handle/11178/3485.