Informace o kvalifikační práci Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Tato bakalářská práce se zabývá tématem převodu autorského stylu při překladu do češtiny. Konkrétně je tato problematika zkoumána na překladech děl Ernesta Hemingwaye a Davida Herberta Lawrence uznávaným překladatelem Jiřím Hanušem. Teoretická část práce představuje pojmy překladatelský proces, požadavky na překlad a dvojí norma překladu. Dále jsou v ní uvedeny informace o obou autorech a překladateli. Hlavní část práce je tvořena prezentací výsledků komparativní analýzy úryvků děl obou autorů a jejich překladů. Na zvolených indikátorech je sledováno, jaké překladatelské strategie Jiří Hanuš při překladu volí a do jaké míry zachovává v překladu prvky autorského stylu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is concerned with the topic of translation of author style into Czech. This subject is particularly investigated through the translation of the work of Ernest Hemingway and David Herbert Lawrence. The theoretical part introduces terms such as translation process, phases of translator's work, and norms of translation. It further introduces information about the authors and the translator. The main part of the thesis presents the results of a comparative analysis of the excerpts of the work of both authors and their translation. The translation strategies used by Jiří Hanuš are analysed using selected indicators which help observe to what extend the elements of the author style are maintained.
Klíčová slova
autorský styl, překladatelský proces, překladatelské strategie, dvojí norma překladu, komparativní analýza, Jiří Hanuš, Ernest Hemingway, David Herbert Lawrence
Klíčová slova v angličtině
author style, translation process, translation strategies, norms of translation, comparative analysis, Jiří Hanuš, Ernest Hemingway, David Herbert Lawrence
Rozsah průvodní práce
58 s. (59 542 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá tématem převodu autorského stylu při překladu do češtiny. Konkrétně je tato problematika zkoumána na překladech děl Ernesta Hemingwaye a Davida Herberta Lawrence uznávaným překladatelem Jiřím Hanušem. Teoretická část práce představuje pojmy překladatelský proces, požadavky na překlad a dvojí norma překladu. Dále jsou v ní uvedeny informace o obou autorech a překladateli. Hlavní část práce je tvořena prezentací výsledků komparativní analýzy úryvků děl obou autorů a jejich překladů. Na zvolených indikátorech je sledováno, jaké překladatelské strategie Jiří Hanuš při překladu volí a do jaké míry zachovává v překladu prvky autorského stylu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is concerned with the topic of translation of author style into Czech. This subject is particularly investigated through the translation of the work of Ernest Hemingway and David Herbert Lawrence. The theoretical part introduces terms such as translation process, phases of translator's work, and norms of translation. It further introduces information about the authors and the translator. The main part of the thesis presents the results of a comparative analysis of the excerpts of the work of both authors and their translation. The translation strategies used by Jiří Hanuš are analysed using selected indicators which help observe to what extend the elements of the author style are maintained.
Klíčová slova
autorský styl, překladatelský proces, překladatelské strategie, dvojí norma překladu, komparativní analýza, Jiří Hanuš, Ernest Hemingway, David Herbert Lawrence
Klíčová slova v angličtině
author style, translation process, translation strategies, norms of translation, comparative analysis, Jiří Hanuš, Ernest Hemingway, David Herbert Lawrence
Zásady pro vypracování
Analýza autorského stylu Ernesta Hemingwaye.
Analýza autorského stylu Davida H. Lawrence.
Srovnání autorských stylů Ernesta Hemingwaye a Davida H. Lawrence.
Teorie týkající se překladatelských strategií.
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při překladu Ernesta Hemingwaye a Davida H. Lawrence
Zásady pro vypracování
Analýza autorského stylu Ernesta Hemingwaye.
Analýza autorského stylu Davida H. Lawrence.
Srovnání autorských stylů Ernesta Hemingwaye a Davida H. Lawrence.
Teorie týkající se překladatelských strategií.
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při překladu Ernesta Hemingwaye a Davida H. Lawrence
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha, Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
KNITTLOVÁ, Dagmar, GRYGOVÁ, Bronislava, ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
BIBER, Douglas, CONRAD, Susan. Register, Genre and Style. New York, Cambridge University Press; 1 edition, 2009. ISBN-13 978-0-521-67789-9.
LEECH, Geoffrey, SHORT, Michael. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow, Longman, 1995. ISBN 0582291038.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha, Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
KNITTLOVÁ, Dagmar, GRYGOVÁ, Bronislava, ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
BIBER, Douglas, CONRAD, Susan. Register, Genre and Style. New York, Cambridge University Press; 1 edition, 2009. ISBN-13 978-0-521-67789-9.
LEECH, Geoffrey, SHORT, Michael. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow, Longman, 1995. ISBN 0582291038.
Přílohy volně vložené
Přílohy jsou k dispozici na tomto odkaze: https://uloz.to/tamhle/NVSLrS11FTnA/name/Nahrano-13-12-2020-v-16-23-33 a po zadání hesla "Šotnarová2020".