Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladatelského stylu, což je koncept, kterému dodnes nebyla v oboru translatologie věnována dostatečná pozornost a jehož existence nebyla dosud prokázána. Proto jsem se rozhodla prozkoumat překladatelské strategie uznávané překladatelky Veroniky Volhejnové použité v rámci třech přeložených knih žánru young adult. Ústřední částí práce je tedy komparativní analýza těchto knih, na jejíž základě se pokusím překladatelčiny strategie generalizovat, najít mezi nimi vzorec a rozluštit podnět, který překladatelku k jednotlivým rozhodnutím vede. Teoretický rámec práce tvoří představení chápání pojmu překladatelského stylu, potažmo překladatelských strategií, různými významnými osobnostmi translatologie. Práce poslouží jako důkaz pro potvrzení či vyvrácení existence překladatelského stylu.
Anotace v angličtině
This thesis concerns the style of a translator-a concept which has not been properly investigated and the existence of which has not been confirmed to this day. Therefore, I decided to analyse translation strategies of a renowned translator Veronika Volhejnová used in three translated books belonging to the genre of young adult. The basis of the thesis is formed by a comparative analysis of these books which will help me to generalize the translator's strategies, find a pattern between them and decode her motivation for the individual choices. The theoretical framework introduces interpretation of the translator style and translation strategies by various translatologists. The thesis will serve as evidence to either confirm or refute the existence of translator style.
Klíčová slova
překladatelský styl, překladatelské strategie, komparativní analýza, literární překlad, literatura young adult
Klíčová slova v angličtině
translator style, translation strategies, comparative analysis, literary translation, young adult literature
Rozsah průvodní práce
73 s. (62 413)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladatelského stylu, což je koncept, kterému dodnes nebyla v oboru translatologie věnována dostatečná pozornost a jehož existence nebyla dosud prokázána. Proto jsem se rozhodla prozkoumat překladatelské strategie uznávané překladatelky Veroniky Volhejnové použité v rámci třech přeložených knih žánru young adult. Ústřední částí práce je tedy komparativní analýza těchto knih, na jejíž základě se pokusím překladatelčiny strategie generalizovat, najít mezi nimi vzorec a rozluštit podnět, který překladatelku k jednotlivým rozhodnutím vede. Teoretický rámec práce tvoří představení chápání pojmu překladatelského stylu, potažmo překladatelských strategií, různými významnými osobnostmi translatologie. Práce poslouží jako důkaz pro potvrzení či vyvrácení existence překladatelského stylu.
Anotace v angličtině
This thesis concerns the style of a translator-a concept which has not been properly investigated and the existence of which has not been confirmed to this day. Therefore, I decided to analyse translation strategies of a renowned translator Veronika Volhejnová used in three translated books belonging to the genre of young adult. The basis of the thesis is formed by a comparative analysis of these books which will help me to generalize the translator's strategies, find a pattern between them and decode her motivation for the individual choices. The theoretical framework introduces interpretation of the translator style and translation strategies by various translatologists. The thesis will serve as evidence to either confirm or refute the existence of translator style.
Klíčová slova
překladatelský styl, překladatelské strategie, komparativní analýza, literární překlad, literatura young adult
Klíčová slova v angličtině
translator style, translation strategies, comparative analysis, literary translation, young adult literature
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladatelského stylu. Na základě rozboru zvolených proměnných ve třech různých dílech se pokusím generalizovat překladatelské strategie uznávané překladatelky Veroniky Volhejnové a poskytnout důkaz pro potvrzení či vyvrácení existence překladatelského stylu.
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladatelského stylu. Na základě rozboru zvolených proměnných ve třech různých dílech se pokusím generalizovat překladatelské strategie uznávané překladatelky Veroniky Volhejnové a poskytnout důkaz pro potvrzení či vyvrácení existence překladatelského stylu.
Seznam doporučené literatury
BAKER, Mona, 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies. 12(2), s. 241-266. ISSN 0924-1884.
HERMANS, Theo, 1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), s. 23-48. ISSN 0924-1884.
HOLMES, James S., 1970. ed. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Bratislava: Slovak Academy of Sciences.
HOPKINSON, Chris, 2008. Shifts of Explicitness in Translation: a Czech-English Study. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-7368-530-0.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7.
Seznam doporučené literatury
BAKER, Mona, 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies. 12(2), s. 241-266. ISSN 0924-1884.
HERMANS, Theo, 1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), s. 23-48. ISSN 0924-1884.
HOLMES, James S., 1970. ed. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Bratislava: Slovak Academy of Sciences.
HOPKINSON, Chris, 2008. Shifts of Explicitness in Translation: a Czech-English Study. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-7368-530-0.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7.