Tato diplomová práce se zabývá překlady do angličtiny vyhotovenými českými studenty překladatelství, nástrahami a výzvami spojenými s tímto překladatelským směrem.
Teoretická část práce představuje translatology a jejich vyvíjejícími se názory na direkcionalitu překladu. Dále představuje nedávné výzkumy týkající se překladu do druhého jazyka, momentální situaci na překladatelském trhu, úlohu rodilého mluvčího, nástrahy překladatelské práce a zásady překladu žurnalistického stylu.
Praktická část práce se zaměřuje na vyhodnocení dotazníkového šetření, kde účastníci uvádí své zkušenosti a názory týkající se překladu do druhého jazyka. Dále v této části práce dochází k analýze a vyhodnocení překladů do druhého jazyka, které pomohl vyhodnotit rodilý mluvčí angličtiny. Na základě této analýzy jsou pojmenovány a seskupeny nejčastější chyby, které se v překladech objevily.
Anotace v angličtině
This thesis deals with translation into English performed by Czech student translators and the issues and challenges which are connected with this translation direction.
The theoretical part of the thesis introduces translation theorists and their developing opinions on directionality; recent research into L2 translation; today's situation of the translation market; role of the native speaker; traps of the translation practice and translation practice of the newspaper style.
The practical part of this thesis reports on the experience and opinions of the research participants regarding L2 translation that were obtained through a questionnaire survey. Secondly, the aim is to analyze and report on L2 translations completed by these participants with the help of a native speaker. Based on the analysis, the most frequent errors that appeared in the translations are grouped and named.
Klíčová slova
překlad, překládání, směr překladu, direkcionalita, překlad do mateřského jazyka, mateřský jazyk, překlad do druhého jazyka, druhý jazyk, překladatelská kompetence, nemateřský jazyk, překladatelský trh, překladatelský výzkum, překlad z češtiny do angličtiny, srovnání jazykových systémů češtiny a angličtiny, hodnocení překladů do nemateřského jazyka
Klíčová slova v angličtině
translation, translating, translation direction, directionality, L1 translation, first language, L2 translation, second language, inverse translation, translation competence, non-native language, translation market, translation research, Czech-English translation, Czech and English language system comparison, L2 translation evaluation
Rozsah průvodní práce
137 s. (157 722 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá překlady do angličtiny vyhotovenými českými studenty překladatelství, nástrahami a výzvami spojenými s tímto překladatelským směrem.
Teoretická část práce představuje translatology a jejich vyvíjejícími se názory na direkcionalitu překladu. Dále představuje nedávné výzkumy týkající se překladu do druhého jazyka, momentální situaci na překladatelském trhu, úlohu rodilého mluvčího, nástrahy překladatelské práce a zásady překladu žurnalistického stylu.
Praktická část práce se zaměřuje na vyhodnocení dotazníkového šetření, kde účastníci uvádí své zkušenosti a názory týkající se překladu do druhého jazyka. Dále v této části práce dochází k analýze a vyhodnocení překladů do druhého jazyka, které pomohl vyhodnotit rodilý mluvčí angličtiny. Na základě této analýzy jsou pojmenovány a seskupeny nejčastější chyby, které se v překladech objevily.
Anotace v angličtině
This thesis deals with translation into English performed by Czech student translators and the issues and challenges which are connected with this translation direction.
The theoretical part of the thesis introduces translation theorists and their developing opinions on directionality; recent research into L2 translation; today's situation of the translation market; role of the native speaker; traps of the translation practice and translation practice of the newspaper style.
The practical part of this thesis reports on the experience and opinions of the research participants regarding L2 translation that were obtained through a questionnaire survey. Secondly, the aim is to analyze and report on L2 translations completed by these participants with the help of a native speaker. Based on the analysis, the most frequent errors that appeared in the translations are grouped and named.
Klíčová slova
překlad, překládání, směr překladu, direkcionalita, překlad do mateřského jazyka, mateřský jazyk, překlad do druhého jazyka, druhý jazyk, překladatelská kompetence, nemateřský jazyk, překladatelský trh, překladatelský výzkum, překlad z češtiny do angličtiny, srovnání jazykových systémů češtiny a angličtiny, hodnocení překladů do nemateřského jazyka
Klíčová slova v angličtině
translation, translating, translation direction, directionality, L1 translation, first language, L2 translation, second language, inverse translation, translation competence, non-native language, translation market, translation research, Czech-English translation, Czech and English language system comparison, L2 translation evaluation
Zásady pro vypracování
In the theoretical part of the thesis I will define the translation directionality, historical beliefs and development that accompanies this topic.
I will introduce what the current situation regarding the L2 translation looks like on the translation market.
I will compare Czech and English language systems. Based on these differences it can be predicted what the problematic language areas are when translating.
Ten master degree students of translation studies will be asked to take part in the practical part
I have chosen a text to be translated into English. This text is taken from an online news portal and it is 500 words long.
This translation task will be accompanied with two questionnaires: a ?pre-translation? questionnaire and ?post-translation? questionnaire.
Once the texts are translated I will analyze them and categorize the problematic language areas with the help of a native-speaking consultant.
I will sum up all these categories commenting on them and matching them with the highlighted problematic language areas mentioned in the theoretical part of the thesis.
Zásady pro vypracování
In the theoretical part of the thesis I will define the translation directionality, historical beliefs and development that accompanies this topic.
I will introduce what the current situation regarding the L2 translation looks like on the translation market.
I will compare Czech and English language systems. Based on these differences it can be predicted what the problematic language areas are when translating.
Ten master degree students of translation studies will be asked to take part in the practical part
I have chosen a text to be translated into English. This text is taken from an online news portal and it is 500 words long.
This translation task will be accompanied with two questionnaires: a ?pre-translation? questionnaire and ?post-translation? questionnaire.
Once the texts are translated I will analyze them and categorize the problematic language areas with the help of a native-speaking consultant.
I will sum up all these categories commenting on them and matching them with the highlighted problematic language areas mentioned in the theoretical part of the thesis.
Seznam doporučené literatury
Duběda, Tomáš, David Mraček and Vanda Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: Fakta, otázky, perspektivy. Praha: Karolinum.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Univerzita Palackého v Olomouci
Mraček,David. 2017. Gramatické a stylistické chyby v překladu do angličtiny jako nemateřského jazyka. Sborník příspěvků z konference a soutěže eLearning 2017, 116-126. Hradec Králové: Gaudeamus.
Mraček, David. "Inverse translation: The more challenging direction." Linguistica Pragensia (2018). 202-220.
Zahedi, Saber. 2013. "L2 Translation at the Periphery: A Meta-Analysis of Current Views on Translation Directionality." TranscUlturAl, vol.5.1-2 (2013), 43-60 https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/21696/16250
Seznam doporučené literatury
Duběda, Tomáš, David Mraček and Vanda Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: Fakta, otázky, perspektivy. Praha: Karolinum.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Univerzita Palackého v Olomouci
Mraček,David. 2017. Gramatické a stylistické chyby v překladu do angličtiny jako nemateřského jazyka. Sborník příspěvků z konference a soutěže eLearning 2017, 116-126. Hradec Králové: Gaudeamus.
Mraček, David. "Inverse translation: The more challenging direction." Linguistica Pragensia (2018). 202-220.
Zahedi, Saber. 2013. "L2 Translation at the Periphery: A Meta-Analysis of Current Views on Translation Directionality." TranscUlturAl, vol.5.1-2 (2013), 43-60 https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/21696/16250