Tato diplomová práce se zabývá překladovou tvorbou Stanislava Komárka, který je českým překladatelem série knih Zaklínač od Andrzeje Sapkowského. Práce představuje rozdíly mezi překládáním fantasy literatury a klasické beletrie. Dále je zaměřena na rozdíl mezi fenoménem amatérského překladu a oficiálním překladem zadaným autorizovaným distributorem. Práce obsahuje analýzu vybraných překladatelských řešení Stanislava Komárka a představuje podrobný seznam titulů z jeho překladatelské tvorby. Práce je obohacena o osobní rozhovor s tímto překladatelem a snaží ukázat problematiku překladu a přiblížit náročnost práce, kterou překladatelé vykonávají.
Anotace v angličtině
This master's thesis focuses on the translation by Stanislav Komárek, who is a Czech translator of the book series The Witcher by Andrzej Sapkowski. The work explains the differences between translation of fantasy literature and translation of classic fiction. The work also deal with differences between fan fiction and oficial translation provided by an authorized distributor. The thesis includes analysis of translation solutions from the book The Witcher and presents a summary list of all titles from translation work by Stanislav Komárek. The thesis includes an interview with translator and tries to show the issue of translation and also it brings us closer the complexity of the work performed by translator.
Klíčová slova
Zaklínač, Andrzej Sapkowski, Stanislav Komárek, fantasy literatura, translatologie, polsko-český překlad, fan translation
Klíčová slova v angličtině
The Witcher, Andrzej Sapkowski, Stanislav Komárek, fantasy literature, translatology, Polish-Czech translation, fan translation
Rozsah průvodní práce
77 s. (141 817)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá překladovou tvorbou Stanislava Komárka, který je českým překladatelem série knih Zaklínač od Andrzeje Sapkowského. Práce představuje rozdíly mezi překládáním fantasy literatury a klasické beletrie. Dále je zaměřena na rozdíl mezi fenoménem amatérského překladu a oficiálním překladem zadaným autorizovaným distributorem. Práce obsahuje analýzu vybraných překladatelských řešení Stanislava Komárka a představuje podrobný seznam titulů z jeho překladatelské tvorby. Práce je obohacena o osobní rozhovor s tímto překladatelem a snaží ukázat problematiku překladu a přiblížit náročnost práce, kterou překladatelé vykonávají.
Anotace v angličtině
This master's thesis focuses on the translation by Stanislav Komárek, who is a Czech translator of the book series The Witcher by Andrzej Sapkowski. The work explains the differences between translation of fantasy literature and translation of classic fiction. The work also deal with differences between fan fiction and oficial translation provided by an authorized distributor. The thesis includes analysis of translation solutions from the book The Witcher and presents a summary list of all titles from translation work by Stanislav Komárek. The thesis includes an interview with translator and tries to show the issue of translation and also it brings us closer the complexity of the work performed by translator.
Klíčová slova
Zaklínač, Andrzej Sapkowski, Stanislav Komárek, fantasy literatura, translatologie, polsko-český překlad, fan translation
Klíčová slova v angličtině
The Witcher, Andrzej Sapkowski, Stanislav Komárek, fantasy literature, translatology, Polish-Czech translation, fan translation
Zásady pro vypracování
Práce se bude zabývat překladatelským dílem Stanislava Komárka, překladatele z polštiny a předního českého překladatele žánru fantasy, dvorního překladatele světově úspěšného polského autora Andrzeje Sapkowského. Tvorba tohoto překladatele je pozoruhodná mj. svým posunem od amatérského překládání bez filologického zázemí na přelomu 80. a 90. let 20. století až k profesionální překladatelské praxi v současnosti, což bude také předmětem analýzy. Práce se pokusí také odpovědět na otázku, jaký je autorský podíl překladatele na podobě Sapkowského díla v češtině a v čem konkrétně se osobnost autora projevuje. Práce také shrne a charakterizuje mnohaleté překladové dílo Stanislava Komárka ve všech jeho podobách, např. z diachronního a komparativního hlediska.
Zásady pro vypracování
Práce se bude zabývat překladatelským dílem Stanislava Komárka, překladatele z polštiny a předního českého překladatele žánru fantasy, dvorního překladatele světově úspěšného polského autora Andrzeje Sapkowského. Tvorba tohoto překladatele je pozoruhodná mj. svým posunem od amatérského překládání bez filologického zázemí na přelomu 80. a 90. let 20. století až k profesionální překladatelské praxi v současnosti, což bude také předmětem analýzy. Práce se pokusí také odpovědět na otázku, jaký je autorský podíl překladatele na podobě Sapkowského díla v češtině a v čem konkrétně se osobnost autora projevuje. Práce také shrne a charakterizuje mnohaleté překladové dílo Stanislava Komárka ve všech jeho podobách, např. z diachronního a komparativního hlediska.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 8087561155.
RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012, 450 p. ISBN 80-200-2054-3.
LOTKO, E., Slovník lingvistických termínů pro filology, Olomouc 200
ADAMOVIČ, I., Slovník české literární fantastiky a science fiction, Vydavatelství a nakladatelství R3, Praha 1995
FIŠER, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
HRDLIČKA, Milan. 1991. "K aktuálním otázkám teorie překladu". In Hovory o překladu a tlumočení. Hrdlička, Milan a Radek Redek (eds.), Praha: Interlingua Servis, 5-21.
SAPKOWSKI, A., 1994. Krev elfů, Praha: Leonardo, 1998. ISBN 80-85951-05-3
SAPKOWSKI, A., 1995. Čas opovržení, Praha: Leonardo, 1998. ISBN 80-85951-08-8
SAPKOWSKI, A., 1996. Křest ohněm, Praha: Leonardo, 1999. ISBN 80-85951-11-8
SAPKOWSKI, A., 1997. Věž vlaštovky, Praha: Leonardo, 2003. ISBN 80-85951-33-9
SAPKOWSKI, A., 1999. Paní jezera, Praha: Leonardo, 2003. ISBN 80-85951-34-7
rozhovory, citace a další
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 8087561155.
RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012, 450 p. ISBN 80-200-2054-3.
LOTKO, E., Slovník lingvistických termínů pro filology, Olomouc 200
ADAMOVIČ, I., Slovník české literární fantastiky a science fiction, Vydavatelství a nakladatelství R3, Praha 1995
FIŠER, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
HRDLIČKA, Milan. 1991. "K aktuálním otázkám teorie překladu". In Hovory o překladu a tlumočení. Hrdlička, Milan a Radek Redek (eds.), Praha: Interlingua Servis, 5-21.
SAPKOWSKI, A., 1994. Krev elfů, Praha: Leonardo, 1998. ISBN 80-85951-05-3
SAPKOWSKI, A., 1995. Čas opovržení, Praha: Leonardo, 1998. ISBN 80-85951-08-8
SAPKOWSKI, A., 1996. Křest ohněm, Praha: Leonardo, 1999. ISBN 80-85951-11-8
SAPKOWSKI, A., 1997. Věž vlaštovky, Praha: Leonardo, 2003. ISBN 80-85951-33-9
SAPKOWSKI, A., 1999. Paní jezera, Praha: Leonardo, 2003. ISBN 80-85951-34-7