Tématem diplomové práce je překlad odborného textu z oblasti psychologie a translatologický komentář k překladu. Cílem diplomové práce je vytvoření adekvátního překladu části odborné publikace "Psichologija cennostěj rossijskoj moloďoži" a dále vytvoření rusko-českého slovníku, jenž bude vypracován na základě vybraných termínů z výchozího textu. Diplomová práce je rozdělena na dvě části. První část je věnována stručné charakteristice hodnot, odbornému stylu, překladu a problematice překladu z ruštiny do češtiny. Poznatky z teoretické části byly využity při překladu textu a jsou aplikovány na příkladech. Praktická část obsahuje překlad odborného textu.
Anotace v angličtině
The topic of this diploma thesis is the Translation of scientific text in the field of psychology and translatological commentary on translation. The aim of the thesis is to translate and to create a Translatological commentaty and a Russian-Czech dictionary, based on the selected words from the initial text. The diploma thesis is divided into two parts: The first part deals with general characteristics of axiology, scientific style, translation and issues related to translating from Russian to Czech. Knowledge gained in the theoretical part has been used for the translation and has also been applied on certain examples. The practical part covers the translation of the scientific text itself.
Klíčová slova
překlad odborného textu, hodnotový systém, axiologická dimenze, problematika překladu, odborný styl, glosář, termíny, ekvivalence překladu
Klíčová slova v angličtině
translation of scientific text, scientific text, axiology, value, translation issues, glossary, eqivalence of translation, terminology
Rozsah průvodní práce
81 s. 132 900
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem diplomové práce je překlad odborného textu z oblasti psychologie a translatologický komentář k překladu. Cílem diplomové práce je vytvoření adekvátního překladu části odborné publikace "Psichologija cennostěj rossijskoj moloďoži" a dále vytvoření rusko-českého slovníku, jenž bude vypracován na základě vybraných termínů z výchozího textu. Diplomová práce je rozdělena na dvě části. První část je věnována stručné charakteristice hodnot, odbornému stylu, překladu a problematice překladu z ruštiny do češtiny. Poznatky z teoretické části byly využity při překladu textu a jsou aplikovány na příkladech. Praktická část obsahuje překlad odborného textu.
Anotace v angličtině
The topic of this diploma thesis is the Translation of scientific text in the field of psychology and translatological commentary on translation. The aim of the thesis is to translate and to create a Translatological commentaty and a Russian-Czech dictionary, based on the selected words from the initial text. The diploma thesis is divided into two parts: The first part deals with general characteristics of axiology, scientific style, translation and issues related to translating from Russian to Czech. Knowledge gained in the theoretical part has been used for the translation and has also been applied on certain examples. The practical part covers the translation of the scientific text itself.
Klíčová slova
překlad odborného textu, hodnotový systém, axiologická dimenze, problematika překladu, odborný styl, glosář, termíny, ekvivalence překladu
Klíčová slova v angličtině
translation of scientific text, scientific text, axiology, value, translation issues, glossary, eqivalence of translation, terminology
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné literatury.
Analýza materiálů.
Analýza překládaného textu.
Vypracování překladu.
Vypracování česko-ruského glosáře.
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné literatury.
Analýza materiálů.
Analýza překládaného textu.
Vypracování překladu.
Vypracování česko-ruského glosáře.
Seznam doporučené literatury
Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. 2., aktualiz. a rozš. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010
MORAVEC, Jaroslav, ed. Kniha o překládání: příspěvky k otázkám překladu z ruštiny. Praha: Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1953
ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. [Díl] 1, (Odborný překlad). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995
Seznam doporučené literatury
Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. 2., aktualiz. a rozš. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010
MORAVEC, Jaroslav, ed. Kniha o překládání: příspěvky k otázkám překladu z ruštiny. Praha: Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1953
ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. [Díl] 1, (Odborný překlad). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995