Tato práce se zabývá hodnocením kvality titulkového překladu, a to za pomoci modelu FAR. Ten se zatím jako jediný zaměřuje výhradně na hodnocení interlingválních titulků, které nevznikají v reálném čase, přičemž sám autor podotýká, že se zatím jedná pouze o zkušební verzi.
Teoretická část práce rozebírá problematiku hodnocení kvality překladu, načež se přesouvá k titulkovému překladu a představuje jeho specifika společně s titulkovacími parametry. Následně jsou v práci představeny současné modely hodnocení kvality titulků, mezi které patří i model FAR.
Cílem práce je tento model doladit a následně jeho vylepšenou verzi využít pro hodnocení kvality amatérských a profesionálních titulků k vybraným seriálům. Amatérské titulky vytvořili překladatelé uskupení Edna.cz, které je na současné titulkové scéně velmi aktivní, a dalo by se říci, že stojí na pomezí mezi profesionálním a amatérským titulkováním. Druhotným cílem práce je zjistit, jaké kvality tyto titulky dosahují. Titulky profesionální byly vybrány jako měřítko kvality, přičemž práce poskytuje vhled právě i do kvality profesionálního titulkového překladu.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on the quality assessment of subtitle translation, using Jan Pedersen's FAR model. So far, it is the only model that is tailored exclusively for the purpose of quality assessment of non-live interlingual subtitles. However, as the author himself points out, it is only a tentative model.
The theoretical part of the thesis deals with the issue of translation quality assessment, then moves on to subtitle translation and discusses its specifics together with subtitling standards. Subsequently, current models for assessing the quality of subtitles are presented, including the FAR model.
The aim of this thesis is to fine-tune this model and then use its improved version to assess the quality of amateur and professional subtitles for selected series. Amateur subtitles were created by the subtitlers of Edna.cz, a group which is very active on the current subtitling scene and which stands on the borderline between professional and amateur subtitling. The secondary goal of this thesis is to determine the level of quality that these subtitles achieve. Although the professional subtitles were chosen mainly as a benchmark of quality, the thesis also provides insight into the quality of professional subtitle translation.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulkový překlad, titulkovací standardy, seriál, profesionál, amatér, titulky, kvalita, hodnocení kvality překladu, model
Tato práce se zabývá hodnocením kvality titulkového překladu, a to za pomoci modelu FAR. Ten se zatím jako jediný zaměřuje výhradně na hodnocení interlingválních titulků, které nevznikají v reálném čase, přičemž sám autor podotýká, že se zatím jedná pouze o zkušební verzi.
Teoretická část práce rozebírá problematiku hodnocení kvality překladu, načež se přesouvá k titulkovému překladu a představuje jeho specifika společně s titulkovacími parametry. Následně jsou v práci představeny současné modely hodnocení kvality titulků, mezi které patří i model FAR.
Cílem práce je tento model doladit a následně jeho vylepšenou verzi využít pro hodnocení kvality amatérských a profesionálních titulků k vybraným seriálům. Amatérské titulky vytvořili překladatelé uskupení Edna.cz, které je na současné titulkové scéně velmi aktivní, a dalo by se říci, že stojí na pomezí mezi profesionálním a amatérským titulkováním. Druhotným cílem práce je zjistit, jaké kvality tyto titulky dosahují. Titulky profesionální byly vybrány jako měřítko kvality, přičemž práce poskytuje vhled právě i do kvality profesionálního titulkového překladu.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on the quality assessment of subtitle translation, using Jan Pedersen's FAR model. So far, it is the only model that is tailored exclusively for the purpose of quality assessment of non-live interlingual subtitles. However, as the author himself points out, it is only a tentative model.
The theoretical part of the thesis deals with the issue of translation quality assessment, then moves on to subtitle translation and discusses its specifics together with subtitling standards. Subsequently, current models for assessing the quality of subtitles are presented, including the FAR model.
The aim of this thesis is to fine-tune this model and then use its improved version to assess the quality of amateur and professional subtitles for selected series. Amateur subtitles were created by the subtitlers of Edna.cz, a group which is very active on the current subtitling scene and which stands on the borderline between professional and amateur subtitling. The secondary goal of this thesis is to determine the level of quality that these subtitles achieve. Although the professional subtitles were chosen mainly as a benchmark of quality, the thesis also provides insight into the quality of professional subtitle translation.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulkový překlad, titulkovací standardy, seriál, profesionál, amatér, titulky, kvalita, hodnocení kvality překladu, model
Cílem diplomové práce je doladit a následně otestovat vylepšený model FAR, který se jako jediný ze současných modelů hodnocení kvality zaměřuje na běžné interlingvální titulky. Jedná se o model z roku 2017, o kterém sám autor zatím hovoří jako o zkušební verzi. V teoretické části bude popsána oblast hodnocení kvality, problematika titulkových parametrů a rovněž i problematika hodnocení kvality titulkového překladu společně s ostatními současnými modely. Následně práce představí model FAR, okomentuje jeho problematické i pozitivní aspekty a společně s nimi i oblasti, kde bylo nutné model přizpůsobit. Posléze je takto aktualizovaný model aplikován na dva druhy titulků \textendash amatérské a profesionální. Amatérské titulky vytvořili překladatelé uskupení Edna.cz, která je na současné titulkové scéně velmi aktivní a dalo by se říci, že stojí na pomezí mezi profesionální a amatérskou tvorbou titulků. Druhotným cílem práce je zjistit, jaké kvality tyto titulky dosahují. Titulky profesionální byly vybrány jako měřítko kvality, jelikož slabostí modelu FAR je chybějící hodnoticí škála.
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je doladit a následně otestovat vylepšený model FAR, který se jako jediný ze současných modelů hodnocení kvality zaměřuje na běžné interlingvální titulky. Jedná se o model z roku 2017, o kterém sám autor zatím hovoří jako o zkušební verzi. V teoretické části bude popsána oblast hodnocení kvality, problematika titulkových parametrů a rovněž i problematika hodnocení kvality titulkového překladu společně s ostatními současnými modely. Následně práce představí model FAR, okomentuje jeho problematické i pozitivní aspekty a společně s nimi i oblasti, kde bylo nutné model přizpůsobit. Posléze je takto aktualizovaný model aplikován na dva druhy titulků \textendash amatérské a profesionální. Amatérské titulky vytvořili překladatelé uskupení Edna.cz, která je na současné titulkové scéně velmi aktivní a dalo by se říci, že stojí na pomezí mezi profesionální a amatérskou tvorbou titulků. Druhotným cílem práce je zjistit, jaké kvality tyto titulky dosahují. Titulky profesionální byly vybrány jako měřítko kvality, jelikož slabostí modelu FAR je chybějící hodnoticí škála.
Seznam doporučené literatury
PEDERSEN, Jan. The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation [online]. July 2017, č. 17. Dostupné z: http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf
ZEHNALOVÁ, Jitka a kol. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015.
HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag, 1997.
ROMERO-FRESCO, Pablo, PÉREZ, Juan Martínez. Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In: Audiovisual Translation in a Global Context. Londýn: Palgrave Macmillan, 2015, s. 28‑50. ISBN 978-1-137-55289-1. Dostupné z: http://captiontest.com/roehampton%20NER-English.pdf
HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge, 2015. ISBN 978-1-315-75283-9.
WILLIAMS, Malcolm. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. ISBN 0-7766-0584-4.
Seznam doporučené literatury
PEDERSEN, Jan. The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation [online]. July 2017, č. 17. Dostupné z: http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf
ZEHNALOVÁ, Jitka a kol. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015.
HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag, 1997.
ROMERO-FRESCO, Pablo, PÉREZ, Juan Martínez. Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In: Audiovisual Translation in a Global Context. Londýn: Palgrave Macmillan, 2015, s. 28‑50. ISBN 978-1-137-55289-1. Dostupné z: http://captiontest.com/roehampton%20NER-English.pdf
HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge, 2015. ISBN 978-1-315-75283-9.
WILLIAMS, Malcolm. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. ISBN 0-7766-0584-4.