Cílem této práce je podat stručné shrnutí vývoje přístupu akademické obce k audiovizuálnímu překladu a také o vlivu, který tato disciplína měla na pohled teoretiků na translatologii samotnou. Kromě toho si také klade za úkol informovat o složitostech kreativního procesu výroby dabingu a v poslední řadě také, za použití modelu hodnocení adekvátnosti překladu navrženého Janem Pedersenem, provést důkladnou komparativní analýzu dvou různých dabingových verzí celosvětově úspěšného celovečerního snímku Indiana Jones a Poslední křížová výprava.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to give brief summary of the evolution of academics' views on Audiovisual Translation and also the influence it has had on the evolution of theoreticians' outlook on Translation Studies themselves. It also seeks to give information about the intricacies of the creative process of dubbing and lastly to perform a thorough comparative study of two different dubbed versions of the award-winning movie Indiana Jones and the Last Crusade, utilizing the model of evaluating adequacy of Translation as suggested by Jan Pedersen.
Cílem této práce je podat stručné shrnutí vývoje přístupu akademické obce k audiovizuálnímu překladu a také o vlivu, který tato disciplína měla na pohled teoretiků na translatologii samotnou. Kromě toho si také klade za úkol informovat o složitostech kreativního procesu výroby dabingu a v poslední řadě také, za použití modelu hodnocení adekvátnosti překladu navrženého Janem Pedersenem, provést důkladnou komparativní analýzu dvou různých dabingových verzí celosvětově úspěšného celovečerního snímku Indiana Jones a Poslední křížová výprava.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to give brief summary of the evolution of academics' views on Audiovisual Translation and also the influence it has had on the evolution of theoreticians' outlook on Translation Studies themselves. It also seeks to give information about the intricacies of the creative process of dubbing and lastly to perform a thorough comparative study of two different dubbed versions of the award-winning movie Indiana Jones and the Last Crusade, utilizing the model of evaluating adequacy of Translation as suggested by Jan Pedersen.
1. Rešerše a studium odborné literatury a literárních databází
2. Návrh ideového a technického plánu výzkumu
3. Zpracování teoretické části
4. Realizace výzkumu
5. Analýza dat a jejich interpretace
6. Závěrečné úpravy
Zásady pro vypracování
1. Rešerše a studium odborné literatury a literárních databází
2. Návrh ideového a technického plánu výzkumu
3. Zpracování teoretické části
4. Realizace výzkumu
5. Analýza dat a jejich interpretace
6. Závěrečné úpravy
Seznam doporučené literatury
BOHÁČOVÁ, Jana. Tvůrčí a technologické postupy filmového dabingu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1976.
RYBNÍČKOVÁ, Lada. Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti. Olomouc, 2013. Univerzita Palackého v Olomouci. Vedoucí práce PhDr. Veronika Prágerová.
PAQUINA, Robert. First Take on Film Dubbing. Canada, Published online, 2014.
CORRIUS, Montse a Patrick ZABALBEASCOA. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. University of Vic, Spain, 2011.
ORERO, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Universitat Aut?noma de Barcelona, Spain: John Benjamins Publishing Company, 2004.
CINTAS, Jorge Díaz. The Didactics of Audiovisual Translation. Imperial College London: John Benjamins Publishing Company, 2008.
BLEICHENBACHER, Lukas. Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices.: Tübingen: Francke. 2008.
CORRIUS, Montse. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications.: Unpublished Ph.D. thesis, Barcelona: Universitat Aut?noma de Barcelona. Tübingen: Francke. 2008.
Seznam doporučené literatury
BOHÁČOVÁ, Jana. Tvůrčí a technologické postupy filmového dabingu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1976.
RYBNÍČKOVÁ, Lada. Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti. Olomouc, 2013. Univerzita Palackého v Olomouci. Vedoucí práce PhDr. Veronika Prágerová.
PAQUINA, Robert. First Take on Film Dubbing. Canada, Published online, 2014.
CORRIUS, Montse a Patrick ZABALBEASCOA. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. University of Vic, Spain, 2011.
ORERO, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Universitat Aut?noma de Barcelona, Spain: John Benjamins Publishing Company, 2004.
CINTAS, Jorge Díaz. The Didactics of Audiovisual Translation. Imperial College London: John Benjamins Publishing Company, 2008.
BLEICHENBACHER, Lukas. Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices.: Tübingen: Francke. 2008.
CORRIUS, Montse. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications.: Unpublished Ph.D. thesis, Barcelona: Universitat Aut?noma de Barcelona. Tübingen: Francke. 2008.
Přílohy volně vložené
3 transkripty filmu Indiana Jones a Poslední křížová výprava; původní scénář, scénař dabingu TV Novy a scénář dabingu pro VHS studia AB Barrandov