Práce se zabývá překladem vlastních jmen v knižní trilogii Hunger Games Suzanne Collinsové. Teoretická část shrnuje poznatky, které se pojí s problematikou překladu vlastních jmen. Ty jsou následně využity v praktické analýze, která porovnává zvolené překlady s jejich protějšky.
Anotace v angličtině
The thesis deals with the translation of proper names in The Hunger Games book trilogy by Suzanne Collins. The theoretical part summarises the knowledge concerning the problem of the translation of names. It is then used in the practical analysis which compares the translated names with the original.
Klíčová slova
překlad, překlad jmen, vlastní jména, antroponyma, Hunger Games, dystopie
Klíčová slova v angličtině
translation, translation of names, proper names, anthroponyms, Hunger Games, dystopia
Rozsah průvodní práce
76 s. (90 356 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Práce se zabývá překladem vlastních jmen v knižní trilogii Hunger Games Suzanne Collinsové. Teoretická část shrnuje poznatky, které se pojí s problematikou překladu vlastních jmen. Ty jsou následně využity v praktické analýze, která porovnává zvolené překlady s jejich protějšky.
Anotace v angličtině
The thesis deals with the translation of proper names in The Hunger Games book trilogy by Suzanne Collins. The theoretical part summarises the knowledge concerning the problem of the translation of names. It is then used in the practical analysis which compares the translated names with the original.
Klíčová slova
překlad, překlad jmen, vlastní jména, antroponyma, Hunger Games, dystopie
Klíčová slova v angličtině
translation, translation of names, proper names, anthroponyms, Hunger Games, dystopia
Zásady pro vypracování
Seznámení s výchozím a cílovým textem
Studium odborné literatury
Provedení analýzy překladu vlastních jmen
Zásady pro vypracování
Seznámení s výchozím a cílovým textem
Studium odborné literatury
Provedení analýzy překladu vlastních jmen
Seznam doporučené literatury
FERNANDES, Lincoln, 2006. Translation of Names in Children?s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies.2, 44?57.
KNAPPOVÁ, Miloslava, 2002. Naše a cizí příjmení v současné češtině. Liberec: TAX AZ KORT.
STRAKOVÁ, Vlasta, 1994. Překládání a vlastní jména. In: KUFNEROVÁ, Zlata a kolektiv. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 172?176.
ŠRÁMEK, Rudolf, 1999. Úvod do obecné onomastiky. Brno: Masarykova univerzita.
TYMOCZKO, Maria, 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
VAN COILLIE, Jan, 2014. Character Names in Translation: A Functional Approach. In: VAN COILLIE, Jan a VERSCHUEREN, Walter P. (edd.). Children?s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Abingdon/New York: Routledge, 123?139.
Seznam doporučené literatury
FERNANDES, Lincoln, 2006. Translation of Names in Children?s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies.2, 44?57.
KNAPPOVÁ, Miloslava, 2002. Naše a cizí příjmení v současné češtině. Liberec: TAX AZ KORT.
STRAKOVÁ, Vlasta, 1994. Překládání a vlastní jména. In: KUFNEROVÁ, Zlata a kolektiv. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 172?176.
ŠRÁMEK, Rudolf, 1999. Úvod do obecné onomastiky. Brno: Masarykova univerzita.
TYMOCZKO, Maria, 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
VAN COILLIE, Jan, 2014. Character Names in Translation: A Functional Approach. In: VAN COILLIE, Jan a VERSCHUEREN, Walter P. (edd.). Children?s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Abingdon/New York: Routledge, 123?139.