Cílem této práce je kritika překladu sbírky Leonarda Cohena: Hudba neznámého, Práce se dále zaměřuje na vybrané kapitoly v tradice českého překladu poezie od Jiřího Levého po moderní přístupy. Praktickou část tvoří analýza a kritika vybraných překladů básní ze sbírky Leonarda Cohena: Hudba neznámého v překladu Václava Procházky.
Anotace v angličtině
This thesis is focused on Leonard Cohen's Stranger Music and its translation's criticism as its primary place of interest. It covers chosen elements from Czech tradition of translating poetry in Jiří Levý's work, but also tries to reflect modern approaches to the field of poetry translation. The practical part consists of analyses and criticism of selected translated poems from Procházka's translation of Leonard Cohen's Stranger Music: Selected Poems and Songs.
Klíčová slova
Leonard Cohen, poezie, překlad, analýza, kritika, překladové strategie
Klíčová slova v angličtině
Leonard Cohen, poetry, translation, analysis, criticism, translation strategies
Rozsah průvodní práce
60, přílohy 3 s.
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této práce je kritika překladu sbírky Leonarda Cohena: Hudba neznámého, Práce se dále zaměřuje na vybrané kapitoly v tradice českého překladu poezie od Jiřího Levého po moderní přístupy. Praktickou část tvoří analýza a kritika vybraných překladů básní ze sbírky Leonarda Cohena: Hudba neznámého v překladu Václava Procházky.
Anotace v angličtině
This thesis is focused on Leonard Cohen's Stranger Music and its translation's criticism as its primary place of interest. It covers chosen elements from Czech tradition of translating poetry in Jiří Levý's work, but also tries to reflect modern approaches to the field of poetry translation. The practical part consists of analyses and criticism of selected translated poems from Procházka's translation of Leonard Cohen's Stranger Music: Selected Poems and Songs.
Klíčová slova
Leonard Cohen, poezie, překlad, analýza, kritika, překladové strategie
Klíčová slova v angličtině
Leonard Cohen, poetry, translation, analysis, criticism, translation strategies
Zásady pro vypracování
Cílem mé bakalářské práce je rozbor vybraných básní z českého překladu sbírky Leonarda Cohena - Hudba neznámého. Bude provedeno jejich zhodnocení, v případě zjištění chyb v překladu bude předložen návrh vlastního řešení. Práce bude doplněna překladatelským komentářem.
Zásady pro vypracování
Cílem mé bakalářské práce je rozbor vybraných básní z českého překladu sbírky Leonarda Cohena - Hudba neznámého. Bude provedeno jejich zhodnocení, v případě zjištění chyb v překladu bude předložen návrh vlastního řešení. Práce bude doplněna překladatelským komentářem.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona, ed., and Kirsten Malmkjaer, ed. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Cohen, Leonard. 2003. Hudba Neznámého: Vybrané básně a písně. Praha: BB art.
Cohen, Leonard. 2011. Stranger Music: Selected Poems And Songs. Kindle Edition. London: Random House.
Jones, Francis. 2011. Poetry translating as expert action: Processes, priorities and networks. Vol. 93. Benjamins translation library Amsterdam: John Benjamins.
Levy, Jiří, Zuzana Jettmarová, ed., Patrick Corness. 2011. The Art of Translation. Philadelphia: John Benjamins.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona, ed., and Kirsten Malmkjaer, ed. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Cohen, Leonard. 2003. Hudba Neznámého: Vybrané básně a písně. Praha: BB art.
Cohen, Leonard. 2011. Stranger Music: Selected Poems And Songs. Kindle Edition. London: Random House.
Jones, Francis. 2011. Poetry translating as expert action: Processes, priorities and networks. Vol. 93. Benjamins translation library Amsterdam: John Benjamins.
Levy, Jiří, Zuzana Jettmarová, ed., Patrick Corness. 2011. The Art of Translation. Philadelphia: John Benjamins.