Tato bakalářská práce se zabývá analýzou změn, ke kterým dochází při překladu dětské literatury, a to konkrétně v českých překladových verzích knihy Anne of Green Gables. Nejprve zkoumá postavení dětské literatury a motivaci ke změnám z pohledu obecného, a také z pohledu socialistických zemí. Poté práce představuje některé změny, ke kterým ve dvou překladových verzích knihy Anne of Green Gables dochází, a to v překladu Libuše Nové z roku 1982 a v překladu Mileny Poláčkové z roku 2018.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis focuses on the analysis of changes that occur in the translation of children's literature, particularly in the Czech translations of the book Anne of Green Gables. First it studies the status of children's literature and the motivation behind the changes from the general perspective and also from the perspective of socialist states. This thesis then lists some changes made in two Czech translations of the book Anne of Green Gables, the translations being Libuše Nová's translation from 1982 and Milena Poláčková's translation from 2018.
Klíčová slova
dětská literatura, překlad, překlad dětské literatury, cenzura, Anna ze Zeleného domu, Anne of Green Gables, Lucy Maud Montgomery, Libuše Nová, Milena Poláčková
Klíčová slova v angličtině
children's literature, translation, translation of children's literature, censorship, Anna ze Zeleného domu, Anne of Green Gables, Lucy Maud Montgomery, Libuše Nová, Milena Poláčková
Rozsah průvodní práce
69
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou změn, ke kterým dochází při překladu dětské literatury, a to konkrétně v českých překladových verzích knihy Anne of Green Gables. Nejprve zkoumá postavení dětské literatury a motivaci ke změnám z pohledu obecného, a také z pohledu socialistických zemí. Poté práce představuje některé změny, ke kterým ve dvou překladových verzích knihy Anne of Green Gables dochází, a to v překladu Libuše Nové z roku 1982 a v překladu Mileny Poláčkové z roku 2018.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis focuses on the analysis of changes that occur in the translation of children's literature, particularly in the Czech translations of the book Anne of Green Gables. First it studies the status of children's literature and the motivation behind the changes from the general perspective and also from the perspective of socialist states. This thesis then lists some changes made in two Czech translations of the book Anne of Green Gables, the translations being Libuše Nová's translation from 1982 and Milena Poláčková's translation from 2018.
Klíčová slova
dětská literatura, překlad, překlad dětské literatury, cenzura, Anna ze Zeleného domu, Anne of Green Gables, Lucy Maud Montgomery, Libuše Nová, Milena Poláčková
Klíčová slova v angličtině
children's literature, translation, translation of children's literature, censorship, Anna ze Zeleného domu, Anne of Green Gables, Lucy Maud Montgomery, Libuše Nová, Milena Poláčková
Zásady pro vypracování
1. Seznámení s výchozím textem 2. Studium odborné literatury 3. Provedení analýzy vybraných překladů
Zásady pro vypracování
1. Seznámení s výchozím textem 2. Studium odborné literatury 3. Provedení analýzy vybraných překladů
Seznam doporučené literatury
OITTINEN, Riitta, 2000. Translating for children. New York: Garland.
O'SULLIVAN, Emer, 2005. Comparative Children's Literature. New York: Routledge.
SHAVIT, Zohar. 1986. Poetics of Children's literature.Athens & London: The University of Georgia Press.
THOMSON-WOHLGEMUTH, Gaby, 1998. Children's Literature and its Translation. Surrey. Diplomová práce. University of Surrey.
THOMSON-WOHLGEMUTH, Gaby, 2009. Translation under State Control: Books for Young People in the German DemocraticRepublic. New York: Routledge.
Seznam doporučené literatury
OITTINEN, Riitta, 2000. Translating for children. New York: Garland.
O'SULLIVAN, Emer, 2005. Comparative Children's Literature. New York: Routledge.
SHAVIT, Zohar. 1986. Poetics of Children's literature.Athens & London: The University of Georgia Press.
THOMSON-WOHLGEMUTH, Gaby, 1998. Children's Literature and its Translation. Surrey. Diplomová práce. University of Surrey.
THOMSON-WOHLGEMUTH, Gaby, 2009. Translation under State Control: Books for Young People in the German DemocraticRepublic. New York: Routledge.