Informace o kvalifikační práci Návrh modelu pro volbu historizačních a modernizačních postupů při překladu
historických textů: Případ učebnice The Compleat Flute-Master (1695)
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Problematika překladu historických textů: návrh postupu pro volbu překladatelské strategie
Hlavní téma v angličtině
Translating historical texts: a procedure for determining a translation strategy
Název dle studenta
Návrh modelu pro volbu historizačních a modernizačních postupů při překladu
historických textů: Případ učebnice The Compleat Flute-Master (1695)
Název dle studenta v angličtině
A Proposal for a Model for Planning Historization and Modernization Strategies in Historical Texts: The Case of the Textbook The Compleat Flute-Master (1695)
Tato diplomová práce se zabývá problémy spojenými s překladem nesoučasných textů. Navrhuje model, vycházející zejména z modelu Nordové pro textovou analýzu zaměřenou na překlad. Navrhovaný model slouží k identifikaci všech dobově vázaných prvků výchozího textu a k naplánování ucelené překladatelské strategie, co se týče použití historizačních a modernizačních postupů. Je zde také představena klasifikace historizačních a modernizačních postupů, která odráží vnitřní různorodost těchto základních protipólů. Model je ve formě případové studie aplikován na anonymní učebnici hry na zobcovou flétnu The Compleat Flute-Master (1695), načež je zhodnocena jeho funkčnost.
Anotace v angličtině
This diploma thesis deals with the issues connected to the translation of non-contemporary texts. A model, based mostly on Nord's model of translation-oriented text analysis, is designed. This model serves to identify all time-connected features of the source text and to plan a comprehensive strategy with respect to historization and modernization procedures. A classification of historization and modernization procedures, reflecting the inner variability of these basic opposites, is proposed. By way of a case study, the model is applied to the anonymous recorder textbook The Compleat Flute-Master (1695). The operationality of the proposed model is then assessed.
Klíčová slova
historické texty, překlad historických textů, historizace, modernizace, překladatelský postup, překladatelská strategie
Tato diplomová práce se zabývá problémy spojenými s překladem nesoučasných textů. Navrhuje model, vycházející zejména z modelu Nordové pro textovou analýzu zaměřenou na překlad. Navrhovaný model slouží k identifikaci všech dobově vázaných prvků výchozího textu a k naplánování ucelené překladatelské strategie, co se týče použití historizačních a modernizačních postupů. Je zde také představena klasifikace historizačních a modernizačních postupů, která odráží vnitřní různorodost těchto základních protipólů. Model je ve formě případové studie aplikován na anonymní učebnici hry na zobcovou flétnu The Compleat Flute-Master (1695), načež je zhodnocena jeho funkčnost.
Anotace v angličtině
This diploma thesis deals with the issues connected to the translation of non-contemporary texts. A model, based mostly on Nord's model of translation-oriented text analysis, is designed. This model serves to identify all time-connected features of the source text and to plan a comprehensive strategy with respect to historization and modernization procedures. A classification of historization and modernization procedures, reflecting the inner variability of these basic opposites, is proposed. By way of a case study, the model is applied to the anonymous recorder textbook The Compleat Flute-Master (1695). The operationality of the proposed model is then assessed.
Klíčová slova
historické texty, překlad historických textů, historizace, modernizace, překladatelský postup, překladatelská strategie
Na základě funkčního modelu Ch. Nordové a dalších přístupů bude navržen postup pro analýzu výchozího textu a následnou volbu překladatelské strategie při překladu historických textů. Tento postup bude otestován na několika anglických textech ze 17. a 18. století, které budou přeloženy do češtiny. Bude zhodnoceno, zda je navržený postup přínosný, či zda a jak je potřeba jej upravit.
Zásady pro vypracování
Na základě funkčního modelu Ch. Nordové a dalších přístupů bude navržen postup pro analýzu výchozího textu a následnou volbu překladatelské strategie při překladu historických textů. Tento postup bude otestován na několika anglických textech ze 17. a 18. století, které budou přeloženy do češtiny. Bude zhodnoceno, zda je navržený postup přínosný, či zda a jak je potřeba jej upravit.
Seznam doporučené literatury
BAUGH, Albert C., CABLE, Thomas: A History of the English Language. Sixth edition. London - New York, 2013.
HOCHEL, Branislav: Preklad ako komunikácia. Bratislava, 1990.
HOLMES, James S.: "The Cross Temporal Factor in Verse Translation." Meta, Vol. 17, No. 2, June 1972, pp. 102-110.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu, 3. vyd. Praha 1998, s. 119-127. Národní a dobová specifičnost.
MILTON, John: "Adaptation." In: Handbook of Translation Studies, eds. Gambier, Ives - Luc van Doorslaer, Amsterdam - Philadelphia 2010, pp. 3-6.
NORD, Christiane: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation.Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam-New York, 2005.
POPOVIČ, Anton: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975.
STEINER, George: After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford - New York, 1992.
TELLINGER, Dušan: "Čas a kultúrný priestor v prekladě." World Literature Studies 1, Vol. 8, 2016, s. 49-60.
VENUTI: Lawrence: "Translation, History, Narrative." Meta, Vol. 50, No. 3, August 2005.
Seznam doporučené literatury
BAUGH, Albert C., CABLE, Thomas: A History of the English Language. Sixth edition. London - New York, 2013.
HOCHEL, Branislav: Preklad ako komunikácia. Bratislava, 1990.
HOLMES, James S.: "The Cross Temporal Factor in Verse Translation." Meta, Vol. 17, No. 2, June 1972, pp. 102-110.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu, 3. vyd. Praha 1998, s. 119-127. Národní a dobová specifičnost.
MILTON, John: "Adaptation." In: Handbook of Translation Studies, eds. Gambier, Ives - Luc van Doorslaer, Amsterdam - Philadelphia 2010, pp. 3-6.
NORD, Christiane: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation.Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam-New York, 2005.
POPOVIČ, Anton: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975.
STEINER, George: After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford - New York, 1992.
TELLINGER, Dušan: "Čas a kultúrný priestor v prekladě." World Literature Studies 1, Vol. 8, 2016, s. 49-60.
VENUTI: Lawrence: "Translation, History, Narrative." Meta, Vol. 50, No. 3, August 2005.