Tématem diplomové práce je podrobná analýza specifického charakteru překladu osobní korespondence na základě francouzské epistolární výměny mezi Henrim Pourratem a Janem Čepem a jejího překladu do českého jazyka. Vedle komentovaného překladu vybraných dopisů se práce věnuje žánru osobní korespondence a představuje korespondenci Henriho Pourrata a Jana Čepa v sociálně-historickém kontextu. Korpus textů tvoří překlad 61 vybraných dopisů obou korespondentů dochovaných z let 1932-1947, z nichž vychází následná analýza, jež se zaměřuje především na charakteristické prvky žánru korespondence a možnosti jejich překladu.
Anotace v angličtině
The topic of this master thesis is a detailed analysis of a specific character of personal correspondence translation, based on the French epistolary exchange between Henri Pourrat and Jan Čep and its translation into Czech. Besides the translation with commentary of the selected letters, the thesis deals with the personal correspondence genre and it presents the correspondence of Henri Pourrat and Jan Čep in its socio-historical context. The text corpus is formed by 61 selected translated letters surviving from the years 1932-1947, written by the two correspondents, which represent the basis for the subsequent analysis, focused mainly on the characteristic elements of the correspondence genre and the possible ways of their translation.
Klíčová slova
teorie překladu, překladatelský proces, korespondence, osobní dopis, epistolární styl, překlad korespondence, Henri Pourrat, Jan Čep
Klíčová slova v angličtině
theory of translation, translation procedure, correspondence, personal letter, epistolary style, translation of correspondence, Henri Pourrat, Jan Čep
Rozsah průvodní práce
172 s. (389 666 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem diplomové práce je podrobná analýza specifického charakteru překladu osobní korespondence na základě francouzské epistolární výměny mezi Henrim Pourratem a Janem Čepem a jejího překladu do českého jazyka. Vedle komentovaného překladu vybraných dopisů se práce věnuje žánru osobní korespondence a představuje korespondenci Henriho Pourrata a Jana Čepa v sociálně-historickém kontextu. Korpus textů tvoří překlad 61 vybraných dopisů obou korespondentů dochovaných z let 1932-1947, z nichž vychází následná analýza, jež se zaměřuje především na charakteristické prvky žánru korespondence a možnosti jejich překladu.
Anotace v angličtině
The topic of this master thesis is a detailed analysis of a specific character of personal correspondence translation, based on the French epistolary exchange between Henri Pourrat and Jan Čep and its translation into Czech. Besides the translation with commentary of the selected letters, the thesis deals with the personal correspondence genre and it presents the correspondence of Henri Pourrat and Jan Čep in its socio-historical context. The text corpus is formed by 61 selected translated letters surviving from the years 1932-1947, written by the two correspondents, which represent the basis for the subsequent analysis, focused mainly on the characteristic elements of the correspondence genre and the possible ways of their translation.
Klíčová slova
teorie překladu, překladatelský proces, korespondence, osobní dopis, epistolární styl, překlad korespondence, Henri Pourrat, Jan Čep
Klíčová slova v angličtině
theory of translation, translation procedure, correspondence, personal letter, epistolary style, translation of correspondence, Henri Pourrat, Jan Čep
Zásady pro vypracování
I Teorie překladu
I.1 Definice překladu
I.2 Cíl překladu
I.3 Pozice překladatele
I.4 Překladatelský proces
II Korespondence Henriho Pourrata a Jana Čepa
II.1 Korespondence jako žánr
II.2 Henri Pourrat
II.3 Jan Čep
II.4 Korespondence Henriho Pourrata a Jana Čepa v kontextu doby
II.5 Charakteristika korespondence Henriho Pourrata a Jana Čepa
III Překlad korespondence Henriho Pourrata a Jana Čepa
III.1 Překlad vybraných dopisů
III.2 Specifika překladu korespondence
III.3 Další překladatelské strategie
III.4 Poznámkový aparát
Zásady pro vypracování
I Teorie překladu
I.1 Definice překladu
I.2 Cíl překladu
I.3 Pozice překladatele
I.4 Překladatelský proces
II Korespondence Henriho Pourrata a Jana Čepa
II.1 Korespondence jako žánr
II.2 Henri Pourrat
II.3 Jan Čep
II.4 Korespondence Henriho Pourrata a Jana Čepa v kontextu doby
II.5 Charakteristika korespondence Henriho Pourrata a Jana Čepa
III Překlad korespondence Henriho Pourrata a Jana Čepa
III.1 Překlad vybraných dopisů
III.2 Specifika překladu korespondence
III.3 Další překladatelské strategie
III.4 Poznámkový aparát
Seznam doporučené literatury
DALET, Claude, ed. Actes du cinquantenaire de la mort d’Henri Pourrat. Clermont-Ferrand: Société des Amis d’Henri Pourrat, 2011.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997.
KOMENDA, Petr. Ediční příprava korespondence. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2008.
KRAUS, Jiří a Jana HOFFMANNOVÁ. Písemnosti v našem životě. Praha: Fortuna, 1996.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994.
LAURAS, Annette a Claire POURRAT. Les travaux et les jours d'Henri Pourrat. Bouère: Dominique Martin Morin, 1996.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
PUPIER, Pierre. Henri Pourrat et la grande question. Paříž: Sang de la terre, 1999.
TRÁVNÍČEK, Mojmír. Pouť a vyhnanství: život a dílo Jana Čepa. Brno: Proglas, 1996.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
ZATLOUKAL, Jan, ed. Correspondance Henri Pourrat \textendash Jan Čep (1932-1958): ce n'est qu'un mot pour l'amitié. Clermont-Ferrand: Société des Amis d’Henri Pourrat, 2014.
ZATLOUKAL, Jan, ed. Francouzští přátelé Jana Čepa. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury (CDK), 2016.
Seznam doporučené literatury
DALET, Claude, ed. Actes du cinquantenaire de la mort d’Henri Pourrat. Clermont-Ferrand: Société des Amis d’Henri Pourrat, 2011.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997.
KOMENDA, Petr. Ediční příprava korespondence. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2008.
KRAUS, Jiří a Jana HOFFMANNOVÁ. Písemnosti v našem životě. Praha: Fortuna, 1996.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994.
LAURAS, Annette a Claire POURRAT. Les travaux et les jours d'Henri Pourrat. Bouère: Dominique Martin Morin, 1996.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
PUPIER, Pierre. Henri Pourrat et la grande question. Paříž: Sang de la terre, 1999.
TRÁVNÍČEK, Mojmír. Pouť a vyhnanství: život a dílo Jana Čepa. Brno: Proglas, 1996.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
ZATLOUKAL, Jan, ed. Correspondance Henri Pourrat \textendash Jan Čep (1932-1958): ce n'est qu'un mot pour l'amitié. Clermont-Ferrand: Société des Amis d’Henri Pourrat, 2014.
ZATLOUKAL, Jan, ed. Francouzští přátelé Jana Čepa. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury (CDK), 2016.