Informace o kvalifikační práci Probleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v Karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten'
Tato práce má za účel poukázat na problematiku spojenou s překladem kulturních rozdílů mezi dvěma jazyky, tedy německým a českým, za pomoci lingvisticky zanalyzovaných praktických příkladů z konkrétního filmu "Tajemství hradu v Karpatech". Součástí práce je také skromný úvod do elementární terminologie, která čtenáře seznamuje s překážkami spojenými s překladem, jeho předmětem zájmu, jeho paralely ke kontrastivní lingvistice a se synchronizací, jakožto jeho ekvivalentem z filmového průmyslu. Kulturní překlad a jim způsobené rozdíly mezi originálem a překladem tvoří také předmět zájmu.
Anotace v angličtině
The purpose of this work is to show the difficulties of cultural translation differences between two languages, those being German and Czech. This is realised by the linguistic analysis of practical examples from the specific movie "The Mysterious Castle in the Carpathians". Part of this thesis is a modest introduction into the elementary terminology, which informs the reader of barriers connected with translation, its subject of interest, its parallel to contrast linguistics and with the synchronization as an equivalent from the movie business. Cultural translation and differences caused between the original and the translation are the main point of this thesis.
Tato práce má za účel poukázat na problematiku spojenou s překladem kulturních rozdílů mezi dvěma jazyky, tedy německým a českým, za pomoci lingvisticky zanalyzovaných praktických příkladů z konkrétního filmu "Tajemství hradu v Karpatech". Součástí práce je také skromný úvod do elementární terminologie, která čtenáře seznamuje s překážkami spojenými s překladem, jeho předmětem zájmu, jeho paralely ke kontrastivní lingvistice a se synchronizací, jakožto jeho ekvivalentem z filmového průmyslu. Kulturní překlad a jim způsobené rozdíly mezi originálem a překladem tvoří také předmět zájmu.
Anotace v angličtině
The purpose of this work is to show the difficulties of cultural translation differences between two languages, those being German and Czech. This is realised by the linguistic analysis of practical examples from the specific movie "The Mysterious Castle in the Carpathians". Part of this thesis is a modest introduction into the elementary terminology, which informs the reader of barriers connected with translation, its subject of interest, its parallel to contrast linguistics and with the synchronization as an equivalent from the movie business. Cultural translation and differences caused between the original and the translation are the main point of this thesis.
Der Film 'Tajemství hradu v Karpatech' (1981) gehört zu den beliebtesten Komödien in Tschechien. Ein Grund hierfür liegt in seinem ausgeprägten Sprachwitz. Neben diversen Wortspielen wurde für diesen Film sogar ein eigener bizarrer Pseudodialekt kreiert (vgl. Březina 1997:409).
Es existiert auch eine im DEFA-Studio in der DDR synchronisierte deutsche Fassung dieses Films ('Das Geheimnis der Burg in den Karpaten', 1982). In dieser Fassung ist jedoch viel von dem ursprünglichen Sprachwitz verloren gegangen.
Das Ziel der Bachelorarbeit besteht darin, diese 'Verlustgeschichte' genauer zu beschreiben. Hierbei sollen zunächst die beiden Sprachfassungen detailliert miteinander im Hinblick auf die Ausnutzung des sprachkomischen Potenzials verglichen werden. Anschließend soll erprobt werden, inwieweit sich die auffallenden Unterschiede zwischen Original und Synchronfassung aus den spezifischen medialen Bedingungen des Synchronisierens erklären lassen.
In der Untersuchung sollen auch Methoden der Übersetzungswissenschaft (v.a. der Übersetzungskritik) und der kontrastiven Linguistik berücksichtigt werden.
Zásady pro vypracování
Der Film 'Tajemství hradu v Karpatech' (1981) gehört zu den beliebtesten Komödien in Tschechien. Ein Grund hierfür liegt in seinem ausgeprägten Sprachwitz. Neben diversen Wortspielen wurde für diesen Film sogar ein eigener bizarrer Pseudodialekt kreiert (vgl. Březina 1997:409).
Es existiert auch eine im DEFA-Studio in der DDR synchronisierte deutsche Fassung dieses Films ('Das Geheimnis der Burg in den Karpaten', 1982). In dieser Fassung ist jedoch viel von dem ursprünglichen Sprachwitz verloren gegangen.
Das Ziel der Bachelorarbeit besteht darin, diese 'Verlustgeschichte' genauer zu beschreiben. Hierbei sollen zunächst die beiden Sprachfassungen detailliert miteinander im Hinblick auf die Ausnutzung des sprachkomischen Potenzials verglichen werden. Anschließend soll erprobt werden, inwieweit sich die auffallenden Unterschiede zwischen Original und Synchronfassung aus den spezifischen medialen Bedingungen des Synchronisierens erklären lassen.
In der Untersuchung sollen auch Methoden der Übersetzungswissenschaft (v.a. der Übersetzungskritik) und der kontrastiven Linguistik berücksichtigt werden.
Seznam doporučené literatury
BŘEZINA, Václav (1997) Lexikon českého filmu. 2. vyd. Praha: Cinema.
HERBST, Thomas (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
HOUSE, Juliane (2002) "Möglichkeiten der Übersetzungskritik". In: BEST, Joanna & Sylvia KALINA (Hgg.) (2002) Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen & Basel: Francke, S. 101-109.
KOLLER, Werner (1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
PAHLKE, Sabine (2009) Handbuch Synchronisation - Von der Übersetzung zum fertigen Film. Leipzig: Henschel-Verlag.
PRUYS, Guido Marc (1997) Die Rhetorik der Filmsynchronisation - Wie ausländische Spielfilme in Deutschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen: Narr.
STOLZE, Radegundis (2011) Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6. Aufl. Tübingen: Narr.
Seznam doporučené literatury
BŘEZINA, Václav (1997) Lexikon českého filmu. 2. vyd. Praha: Cinema.
HERBST, Thomas (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
HOUSE, Juliane (2002) "Möglichkeiten der Übersetzungskritik". In: BEST, Joanna & Sylvia KALINA (Hgg.) (2002) Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen & Basel: Francke, S. 101-109.
KOLLER, Werner (1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
PAHLKE, Sabine (2009) Handbuch Synchronisation - Von der Übersetzung zum fertigen Film. Leipzig: Henschel-Verlag.
PRUYS, Guido Marc (1997) Die Rhetorik der Filmsynchronisation - Wie ausländische Spielfilme in Deutschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen: Narr.
STOLZE, Radegundis (2011) Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6. Aufl. Tübingen: Narr.