Tato bakalářská práce se zaměřuje na srovnávací analýzu překladů odborného textu, které byly vypracovány dvěma skupinami překladatelů, a to studentů překladatelství a studentů daného oboru. První část práce stručně popíše základní rysy odborného stylu a s tím související aspekty překladu tohoto stylu. V další části se práce zaměří na systém překladatelských kompetencí a koncept překladatelsky obtížných míst. Tyto poznatky jsou využity v praktické části práce pro analýzu výchozího textu z pohledu jednotlivých překladatelských kompetencí a výběr překladatelsky obtížných míst. Cílem této práce je na základě zvolených aspektů a překladatelsky obtížných míst analyzovat a porovnat výkony překladatelů rozdělených do dvou skupin na základě jejich studijních oborů.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on comparative analysis of translations of technical text. This text was translated by two groups of translators: students of translation and students of the particular technical field. The first part briefly introduces features of the technical texts and aspects of their translation. The next part deals with the system of translation competences and the concept of Rich Points. This information is used in the experimental part of the thesis, both for source text analysis which is based on particular translation competences, and also for choosing Rich Points. The aim of this work, based on the chosen aspects and Rich Points, is to analyse and compare the work of the translators as two groups defined by their fields of study.
Klíčová slova
srovnávací analýza, překladatelské kompetence, překladatelsky obtížná místa, překlad odborného textu
Tato bakalářská práce se zaměřuje na srovnávací analýzu překladů odborného textu, které byly vypracovány dvěma skupinami překladatelů, a to studentů překladatelství a studentů daného oboru. První část práce stručně popíše základní rysy odborného stylu a s tím související aspekty překladu tohoto stylu. V další části se práce zaměří na systém překladatelských kompetencí a koncept překladatelsky obtížných míst. Tyto poznatky jsou využity v praktické části práce pro analýzu výchozího textu z pohledu jednotlivých překladatelských kompetencí a výběr překladatelsky obtížných míst. Cílem této práce je na základě zvolených aspektů a překladatelsky obtížných míst analyzovat a porovnat výkony překladatelů rozdělených do dvou skupin na základě jejich studijních oborů.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on comparative analysis of translations of technical text. This text was translated by two groups of translators: students of translation and students of the particular technical field. The first part briefly introduces features of the technical texts and aspects of their translation. The next part deals with the system of translation competences and the concept of Rich Points. This information is used in the experimental part of the thesis, both for source text analysis which is based on particular translation competences, and also for choosing Rich Points. The aim of this work, based on the chosen aspects and Rich Points, is to analyse and compare the work of the translators as two groups defined by their fields of study.
Klíčová slova
srovnávací analýza, překladatelské kompetence, překladatelsky obtížná místa, překlad odborného textu
Tato bakalářská práce se zaměřuje na problematiku kvality překladu s ohledem na studijní obor překladatelů. První část práce stručně popíše základní rysy odborného stylu a s ním související specifika technického překladu. V další části se práce zaměří na modely hodnocení kvality překladu a systém překladatelských kompetencí. Praktickou část bude tvořit analýza studentských překladů textu zaměřeného na oblast programování. Překlady budou vyhotoveny pěti studenty překladatelství a pěti studenty informačních technologií. Všichni překladatelé také vyplní dotazník týkající se jejich vzdělání a znalostí daných oblastí a přístupu k překladu výchozího textu. Předmětem analýzy bude srovnání překladů vybraných úseků textu, které jsou obtížné jednak z pohledu významu textu, jednak z pohledu jazykového vyjádření.
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce se zaměřuje na problematiku kvality překladu s ohledem na studijní obor překladatelů. První část práce stručně popíše základní rysy odborného stylu a s ním související specifika technického překladu. V další části se práce zaměří na modely hodnocení kvality překladu a systém překladatelských kompetencí. Praktickou část bude tvořit analýza studentských překladů textu zaměřeného na oblast programování. Překlady budou vyhotoveny pěti studenty překladatelství a pěti studenty informačních technologií. Všichni překladatelé také vyplní dotazník týkající se jejich vzdělání a znalostí daných oblastí a přístupu k překladu výchozího textu. Předmětem analýzy bude srovnání překladů vybraných úseků textu, které jsou obtížné jednak z pohledu významu textu, jednak z pohledu jazykového vyjádření.
Seznam doporučené literatury
BYRNE, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006.
EMT Expert group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brusel: European Commission, 2009.
GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA a Vítězslav VILÍMEK. Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007.
HOUSE, Juliane. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
REISS, Katharina. Translation criticism - the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
WILLIAMS, Malcolm. Translation Quality Assessment. Mutatis Mutandis 2 (1). 2009.
ZEHNALOVÁ, Jitka. Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015.
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I: (odborný překlad). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 1995.
Seznam doporučené literatury
BYRNE, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006.
EMT Expert group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brusel: European Commission, 2009.
GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA a Vítězslav VILÍMEK. Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007.
HOUSE, Juliane. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
REISS, Katharina. Translation criticism - the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
WILLIAMS, Malcolm. Translation Quality Assessment. Mutatis Mutandis 2 (1). 2009.
ZEHNALOVÁ, Jitka. Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015.
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I: (odborný překlad). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 1995.