Informace o kvalifikační práci Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Magisterská práce se zabývá problematikou stylu v překladu. Práce se zaměřuje na analýzu autorského stylu, stylu překladatele a překladatelských strategií. Podle dvojice autorů Jeffries a McIntyre se při stylistické analýze používají tradičně metody kvalitativní. S rozvojem počítačových technologií se však karta obrací (2010, 11). Proto je součástí práce kvantitativní výzkum, který má prověřit, je-li tato metoda při stylistické analýze účinná. Metodologii pro tento výzkum poskytla vedoucí práce. Vzhledem k tomu, že je velmi komplexní, bylo třeba ji upravit, aby odpovídala následujícím cílům. Prvním cílem práce je na třech knihách vydefinovat autorský styl amerického spisovatele, autora špionážních thrillerů, Vince Flynna, respektive formální stránku jeho textů. Druhá série analýz si dává za cíl odhalení překladatelských strategií, pro které se jednotliví překladatelé rozhodli a pomocí kterých převedli formální stránku výchozích textů. Třetím cílem práce je na základě analýz identifikovat potenciální styly překladatelů. Cílem práce není hodnocení kvality překladu.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the phenomenon of style of translation. It focuses on the analysis of authorial style, translator style and translation strategies. Jeffries and McIntyre claim, that most methods used in stylistic analyses have been qualitative so far. In more recent years, however, with the development of computer technology, researches have made use of quantitative methods more frequently (2010, 11). For this reason, a quantitative research was conducted whose goal is to test whether small corpora in combination with a text processor are powerful enough to conduct such research. The aims of the present thesis are firstly, to explore authorial style of an American detective novel writer Vince Flynn, secondly to explore the transfer of authorial style in Czech translations of his books, and thirdly to explore whether there are any definable translator styles in the target texts. The analyses focus on the formal side of the texts only. Assessment of the quality of the translations is not the aim of the thesis.
Klíčová slova
styl, formální styl, autorský styl, styl překladatele, překlad, thriller
Magisterská práce se zabývá problematikou stylu v překladu. Práce se zaměřuje na analýzu autorského stylu, stylu překladatele a překladatelských strategií. Podle dvojice autorů Jeffries a McIntyre se při stylistické analýze používají tradičně metody kvalitativní. S rozvojem počítačových technologií se však karta obrací (2010, 11). Proto je součástí práce kvantitativní výzkum, který má prověřit, je-li tato metoda při stylistické analýze účinná. Metodologii pro tento výzkum poskytla vedoucí práce. Vzhledem k tomu, že je velmi komplexní, bylo třeba ji upravit, aby odpovídala následujícím cílům. Prvním cílem práce je na třech knihách vydefinovat autorský styl amerického spisovatele, autora špionážních thrillerů, Vince Flynna, respektive formální stránku jeho textů. Druhá série analýz si dává za cíl odhalení překladatelských strategií, pro které se jednotliví překladatelé rozhodli a pomocí kterých převedli formální stránku výchozích textů. Třetím cílem práce je na základě analýz identifikovat potenciální styly překladatelů. Cílem práce není hodnocení kvality překladu.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the phenomenon of style of translation. It focuses on the analysis of authorial style, translator style and translation strategies. Jeffries and McIntyre claim, that most methods used in stylistic analyses have been qualitative so far. In more recent years, however, with the development of computer technology, researches have made use of quantitative methods more frequently (2010, 11). For this reason, a quantitative research was conducted whose goal is to test whether small corpora in combination with a text processor are powerful enough to conduct such research. The aims of the present thesis are firstly, to explore authorial style of an American detective novel writer Vince Flynn, secondly to explore the transfer of authorial style in Czech translations of his books, and thirdly to explore whether there are any definable translator styles in the target texts. The analyses focus on the formal side of the texts only. Assessment of the quality of the translations is not the aim of the thesis.
Klíčová slova
styl, formální styl, autorský styl, styl překladatele, překlad, thriller
1. Shromáždění odpovídajících odborných materiálů k tématům literární překlad a styl překladu
2. Nastudování problematiky
3. Formulace cílů práce a výzkumných otázek dle informací získaných z odborných materiálů
4. Komparativní analýza překladů
5. Formulace závěrů práce
Zásady pro vypracování
1. Shromáždění odpovídajících odborných materiálů k tématům literární překlad a styl překladu
2. Nastudování problematiky
3. Formulace cílů práce a výzkumných otázek dle informací získaných z odborných materiálů
4. Komparativní analýza překladů
5. Formulace závěrů práce
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2000. "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator." Target 12, no. 2: 241-266.
Biber, Douglas, and Susan Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, Geoffrey, and Michael H. Short. 2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Levý, Jiří, and Zuzana Jettmarová. 2011. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Malmkjaer, Kirsten. 2003. "What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics." Target 15, no. 1: 37-58.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2000. "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator." Target 12, no. 2: 241-266.
Biber, Douglas, and Susan Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, Geoffrey, and Michael H. Short. 2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Levý, Jiří, and Zuzana Jettmarová. 2011. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Malmkjaer, Kirsten. 2003. "What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics." Target 15, no. 1: 37-58.