Tato diplomová práce se zabývá uplatněním absolventů překladatelských a tlumočnických oborů na pracovním trhu a jejich hodnocením magisterského studia překladatelství a/nebo tlumočnictví angličtiny. Diplomová práce se zaměřuje na absolventy tří různých překladatelských a tlumočnických oborů na třech univerzitách v České republice. Teoretická část práce je věnována problematice uplatnění absolventů terciárního vzdělávání, problematice trhu s překlady a tlumočením, didaktice překladu a informacím o konkrétních studijních oborech, včetně studijních plánů. Empirická část práce zkoumá prostřednictvím dotazníkového šetření uplatnění absolventů v praxi. Zjišťuje, jaké práci či jakému oboru se absolventi věnují, jak byli studenti spokojeni se studiem a jak je studium připravilo do profesního života.
Anotace v angličtině
The thesis deals with graduates of translation and interpreting studies, their evaluation of university curricula and opportunities on the labour market. The thesis focuses on graduates of three study programmes of English-Czech translation and interpreting studies taught at three different universities in the Czech Republic. The theoretical part of the thesis addresses graduates of tertiary education, their opportunities on the labour market; market of translation and interpreting services; pedagogy of translation and individual study programmes together with their curricula. The empirical part of the thesis aims to determine by means of a questionnaire the position of graduates in the labour market, the circumstances of their current employment, and their evaluation and satisfaction with university curricula.
Klíčová slova
uplatnění, absolventi, překladatelství, tlumočnictví, studium, hodnocení studia, trh práce, průzkum
Klíčová slova v angličtině
work opportunities, graduates, translation, interpreting, curriculum, curriculum evaluation, labour market, survey
Rozsah průvodní práce
131
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá uplatněním absolventů překladatelských a tlumočnických oborů na pracovním trhu a jejich hodnocením magisterského studia překladatelství a/nebo tlumočnictví angličtiny. Diplomová práce se zaměřuje na absolventy tří různých překladatelských a tlumočnických oborů na třech univerzitách v České republice. Teoretická část práce je věnována problematice uplatnění absolventů terciárního vzdělávání, problematice trhu s překlady a tlumočením, didaktice překladu a informacím o konkrétních studijních oborech, včetně studijních plánů. Empirická část práce zkoumá prostřednictvím dotazníkového šetření uplatnění absolventů v praxi. Zjišťuje, jaké práci či jakému oboru se absolventi věnují, jak byli studenti spokojeni se studiem a jak je studium připravilo do profesního života.
Anotace v angličtině
The thesis deals with graduates of translation and interpreting studies, their evaluation of university curricula and opportunities on the labour market. The thesis focuses on graduates of three study programmes of English-Czech translation and interpreting studies taught at three different universities in the Czech Republic. The theoretical part of the thesis addresses graduates of tertiary education, their opportunities on the labour market; market of translation and interpreting services; pedagogy of translation and individual study programmes together with their curricula. The empirical part of the thesis aims to determine by means of a questionnaire the position of graduates in the labour market, the circumstances of their current employment, and their evaluation and satisfaction with university curricula.
Klíčová slova
uplatnění, absolventi, překladatelství, tlumočnictví, studium, hodnocení studia, trh práce, průzkum
Klíčová slova v angličtině
work opportunities, graduates, translation, interpreting, curriculum, curriculum evaluation, labour market, survey
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce si klade za cíl zmapovat profil absolventů překladatelských a tlumočnických oborů v České republice, jejich hodnocení absolvovaného studia a následné uplatnění v profesním životě. Z důvodu globalizace a stoupající poptávky po překladech je sociální kontext tohoto odvětví značně relevantním tématem dnešní doby.
Stěžejním aspektem práce bude hodnocení vystudovaných oborů absolventy. To bude založeno na shromáždění informací o sylabech jednotlivých studijních oborů a jejich následném porovnání. Budu se snažit zjistit, jak se absolventi cítí připravení do praxe, co hodnotí kladně, co záporně, a co by například během studia uvítali. Pokusím se také shromáždit informace o aktuálním zaměstnání absolventů společně s následujícími aspekty, které s překladatelskou či tlumočnickou kariérou souvisí.
Dále se zaměřím na zjištění určitých aspektů souvisejících se sociálním kontextem českých překladatelů.
K získání údajů využiji dotazník, přičemž zpracování některých získaných dat následně proběhne kvantitativní metodou pomocí korelací určitých kategorií. Díky tomu bude možné alespoň částečně vysledovat konkrétní tendence oboru překladatelství a tlumočnictví. Pomocí korelačních metod se pokusím potvrdit či vyvrátit předem stanovené hypotézy.
Dotazník bude rozšířen především na internetu, jmenovitě na sociální síti Facebook, a to v několika skupinách sdružujících překladatele, dále v menších skupinách sdružující studenty daných oborů na jednotlivých univerzitách. Aby bylo možné dosáhnout co nejširšího vzorku respondentů, pokusím se dotazník rozšířit i v univerzitním prostředí pomocí e-mailu. Mám v plánu oslovit vyučující a garanty oborů, kteří by mohli disponovat kontakty na absolventy.
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce si klade za cíl zmapovat profil absolventů překladatelských a tlumočnických oborů v České republice, jejich hodnocení absolvovaného studia a následné uplatnění v profesním životě. Z důvodu globalizace a stoupající poptávky po překladech je sociální kontext tohoto odvětví značně relevantním tématem dnešní doby.
Stěžejním aspektem práce bude hodnocení vystudovaných oborů absolventy. To bude založeno na shromáždění informací o sylabech jednotlivých studijních oborů a jejich následném porovnání. Budu se snažit zjistit, jak se absolventi cítí připravení do praxe, co hodnotí kladně, co záporně, a co by například během studia uvítali. Pokusím se také shromáždit informace o aktuálním zaměstnání absolventů společně s následujícími aspekty, které s překladatelskou či tlumočnickou kariérou souvisí.
Dále se zaměřím na zjištění určitých aspektů souvisejících se sociálním kontextem českých překladatelů.
K získání údajů využiji dotazník, přičemž zpracování některých získaných dat následně proběhne kvantitativní metodou pomocí korelací určitých kategorií. Díky tomu bude možné alespoň částečně vysledovat konkrétní tendence oboru překladatelství a tlumočnictví. Pomocí korelačních metod se pokusím potvrdit či vyvrátit předem stanovené hypotézy.
Dotazník bude rozšířen především na internetu, jmenovitě na sociální síti Facebook, a to v několika skupinách sdružujících překladatele, dále v menších skupinách sdružující studenty daných oborů na jednotlivých univerzitách. Aby bylo možné dosáhnout co nejširšího vzorku respondentů, pokusím se dotazník rozšířit i v univerzitním prostředí pomocí e-mailu. Mám v plánu oslovit vyučující a garanty oborů, kteří by mohli disponovat kontakty na absolventy.
Seznam doporučené literatury
1. DJOVČOŠ, Martin. Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia. Meta: Journal des traducteurs [online]. 2014, 59(2), 330- [cit. 2018-05-04]. DOI: 10.7202/1027479ar. ISSN 0026-0452. Dostupné z: http://id.erudit.org/iderudit/1027479ar
2. KATAN, David. Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. HERMES - Journal of Language and Communication in Business [online]. 2017, 22(42), 111- [cit. 2018-05-04]. DOI: 10.7146/hjlcb.v22i42.96849. ISSN 1903-1785. Dostupné z: https://tidsskrift.dk/her/article/view/96849
3. SVOBODA, Tomáš. 2016. Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě souhrnná zpráva. [online]. Dostupné z: https://docs.google.com/viewer?url=http://www.jtpunion.org/getattachment/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce/IMG-pdf-CETMS_CS_fin-(1).pdf.aspx
4. NOVOTNÁ, Eva. Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi. [online]. Praha, 16. 9. 2013. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/135043/?lang=cs. Diplomová práce. Univerzita Karlova v Praze. Vedoucí práce: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
5. MOSLER, Tomáš. Výsledky průzkumu mezi překladateli do češtiny 2012. 2013. [online]. Dostupné z: http://www.englishczechtranslator.com/blog/pruzkum2012/
6. PYM, Anthony. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Journal des traducteurs [online]. 2013, 58(3), 487- [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.7202/1025047ar. ISSN 0026-0452. Dostupné z: http://id.erudit.org/iderudit/1025047ar
7. OLOHAN, Maeve. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies [online]. 2011, 4(3), 342-357 [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.1080/14781700.2011.589656. ISSN 1478-1700. Dostupné z: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14781700.2011.589656
8. LEBLANC, Matthieu. Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal of Translation and Interpreting Research[online]. 2013, 5(2), - [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.12807/ti.105202.2013.a01. ISSN 18369324. Dostupné z: http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228
9. BERNEKING, Steve. A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator [online]. 2017, 67(3), 265-281 [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.1177/2051677016670232. ISSN 2051-6770. Dostupné z: http://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2051677016670232
10. PYM, Anthony, Miriam SHLESINGER a Zuzana JETTMAROVÁ, ed. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting [online]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006 [cit. 2018-05-07]. Benjamins Translation Library. ISBN 9789027216755.
11. LINGOIO. Global Translators Survey 2014: A study publication by LingoIO. 2014. [online]. Dostupné z: http://www.jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/Prekladatelske-(i-jine)-souteze-(i-antisouteze),-a/VYSLEDKY-ANKETY-LingoIO-O-PREKLADATELSKE-CINNOSTI
12. BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, Klaudia. 2018. Meniace sa stereotypy vo výučbe prekladu. In: Kosturková, Martina Ferencová, Janka Ištvan, Imrich Rovňáková Lenka (eds.) Vybrané aspekty pedagogickej profesie. Zborník vedeckých štúdií. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity, 2018, str. 6-17. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/324722853_Changing_Stereotypes_in_Teaching_Translation
13. PYM, Anthony. 2014. Translating between languages. Routledge Handbook of Linguistics. London and New York: Routledge. Dostupné z: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2014_translating_between_languages.pdf
14. MACHIDA, Sayuki. Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research [online]. 2011, 2(4), - [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.4304/jltr.2.4.740-746. ISSN 1798-4769. Dostupné z: http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/04/02.pdf
Seznam doporučené literatury
1. DJOVČOŠ, Martin. Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia. Meta: Journal des traducteurs [online]. 2014, 59(2), 330- [cit. 2018-05-04]. DOI: 10.7202/1027479ar. ISSN 0026-0452. Dostupné z: http://id.erudit.org/iderudit/1027479ar
2. KATAN, David. Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. HERMES - Journal of Language and Communication in Business [online]. 2017, 22(42), 111- [cit. 2018-05-04]. DOI: 10.7146/hjlcb.v22i42.96849. ISSN 1903-1785. Dostupné z: https://tidsskrift.dk/her/article/view/96849
3. SVOBODA, Tomáš. 2016. Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě souhrnná zpráva. [online]. Dostupné z: https://docs.google.com/viewer?url=http://www.jtpunion.org/getattachment/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce/IMG-pdf-CETMS_CS_fin-(1).pdf.aspx
4. NOVOTNÁ, Eva. Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi. [online]. Praha, 16. 9. 2013. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/135043/?lang=cs. Diplomová práce. Univerzita Karlova v Praze. Vedoucí práce: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
5. MOSLER, Tomáš. Výsledky průzkumu mezi překladateli do češtiny 2012. 2013. [online]. Dostupné z: http://www.englishczechtranslator.com/blog/pruzkum2012/
6. PYM, Anthony. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Journal des traducteurs [online]. 2013, 58(3), 487- [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.7202/1025047ar. ISSN 0026-0452. Dostupné z: http://id.erudit.org/iderudit/1025047ar
7. OLOHAN, Maeve. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies [online]. 2011, 4(3), 342-357 [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.1080/14781700.2011.589656. ISSN 1478-1700. Dostupné z: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14781700.2011.589656
8. LEBLANC, Matthieu. Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal of Translation and Interpreting Research[online]. 2013, 5(2), - [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.12807/ti.105202.2013.a01. ISSN 18369324. Dostupné z: http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228
9. BERNEKING, Steve. A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator [online]. 2017, 67(3), 265-281 [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.1177/2051677016670232. ISSN 2051-6770. Dostupné z: http://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2051677016670232
10. PYM, Anthony, Miriam SHLESINGER a Zuzana JETTMAROVÁ, ed. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting [online]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006 [cit. 2018-05-07]. Benjamins Translation Library. ISBN 9789027216755.
11. LINGOIO. Global Translators Survey 2014: A study publication by LingoIO. 2014. [online]. Dostupné z: http://www.jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/Prekladatelske-(i-jine)-souteze-(i-antisouteze),-a/VYSLEDKY-ANKETY-LingoIO-O-PREKLADATELSKE-CINNOSTI
12. BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, Klaudia. 2018. Meniace sa stereotypy vo výučbe prekladu. In: Kosturková, Martina Ferencová, Janka Ištvan, Imrich Rovňáková Lenka (eds.) Vybrané aspekty pedagogickej profesie. Zborník vedeckých štúdií. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity, 2018, str. 6-17. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/324722853_Changing_Stereotypes_in_Teaching_Translation
13. PYM, Anthony. 2014. Translating between languages. Routledge Handbook of Linguistics. London and New York: Routledge. Dostupné z: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2014_translating_between_languages.pdf
14. MACHIDA, Sayuki. Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research [online]. 2011, 2(4), - [cit. 2018-05-07]. DOI: 10.4304/jltr.2.4.740-746. ISSN 1798-4769. Dostupné z: http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/04/02.pdf