Všeobecným problémem v jazykovém kontaktu - a tím také při osvojení cizího jazyka - jsou problémy lexikální různosti, jinými slovy konstelace, kde jednomu slovu výchozího jazyka odpovídá více nesynonymních slov jazyka cílového (srov. např. Rinas 2004). Cíl bakalářské práce spočívá v provedení výzkumu k jednomu vybranému problému lexikální různosti. Jako zkoumaný fenomén je stanoven překlad slov 'šikovný' a 'schopný' do němčiny, protože existují různé možnosti (mj. 'tüchtig', 'fähig', 'gut', 'geschickt'), které se od sebe těžko odlišují. I když je tento problém známý (srov. Hielscher a kol. 2003), chybí doposud diferencovaná prezentace možností překladu. Výzkum je proveden za pomoci jedno- a dvoujazyčných korpusů.
Anotace v angličtině
A general problem in language contact - and thus also in foreign language acquisition - is lexical divergence, i.e. the constellation in which a word in the source language corresponds to several non-synonymous words in the target language (see Rinas 2004). The aim of this bachelor's thesis is to carry out a study on one selected problems of divergence. The translation of 'šikovný' and 'schopný' into German is the intended area of examination, since there are various possible translations (including 'tüchtig', 'fähig'', 'gut', 'geschickt'), some of which are difficult to differentiate. Even though this problem is well known (see Hielscher et al. 2003), a more nuanced description of the translation options is still missing. The study has been conducted with the use of mono- and bilingual corpora.
contrastive linguistics, corpus linguistics, corpus, translation, divergence, equivalence, collocation, language transfer
Rozsah průvodní práce
83 s. (166 442 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Všeobecným problémem v jazykovém kontaktu - a tím také při osvojení cizího jazyka - jsou problémy lexikální různosti, jinými slovy konstelace, kde jednomu slovu výchozího jazyka odpovídá více nesynonymních slov jazyka cílového (srov. např. Rinas 2004). Cíl bakalářské práce spočívá v provedení výzkumu k jednomu vybranému problému lexikální různosti. Jako zkoumaný fenomén je stanoven překlad slov 'šikovný' a 'schopný' do němčiny, protože existují různé možnosti (mj. 'tüchtig', 'fähig', 'gut', 'geschickt'), které se od sebe těžko odlišují. I když je tento problém známý (srov. Hielscher a kol. 2003), chybí doposud diferencovaná prezentace možností překladu. Výzkum je proveden za pomoci jedno- a dvoujazyčných korpusů.
Anotace v angličtině
A general problem in language contact - and thus also in foreign language acquisition - is lexical divergence, i.e. the constellation in which a word in the source language corresponds to several non-synonymous words in the target language (see Rinas 2004). The aim of this bachelor's thesis is to carry out a study on one selected problems of divergence. The translation of 'šikovný' and 'schopný' into German is the intended area of examination, since there are various possible translations (including 'tüchtig', 'fähig'', 'gut', 'geschickt'), some of which are difficult to differentiate. Even though this problem is well known (see Hielscher et al. 2003), a more nuanced description of the translation options is still missing. The study has been conducted with the use of mono- and bilingual corpora.
contrastive linguistics, corpus linguistics, corpus, translation, divergence, equivalence, collocation, language transfer
Zásady pro vypracování
Všeobecným problémem v jazykovém kontaktu - a tím také při osvojení cizího jazyka - jsou problémy lexikální různosti, jinými slovy konstelace, kde jednomu slovu výchozího jazyka odpovídá více nesynonymních slov jazyka cílového (srov. např. Rinas 2004). Cíl bakalářské práce spočívá v provedení výzkumu k jednomu vybranému problému (ev. i k více) lexikální různosti. Jako zkoumaný fenomén je stanoven překlad slov 'šikovný' a 'schopný' do němčiny, protože existují různé možnosti (mj. 'tüchtig', 'fähig', 'gut', 'geschickt'), které se od sebe těžko odlišují. I když je tento problém známý (srov. Hielscher a kol. 2003), chybí doposud diferencovaná prezentace možností překladu.
Výzkum by měl být proveden za pomoci jedno- a dvoujazyčných korpusů.
Zásady pro vypracování
Všeobecným problémem v jazykovém kontaktu - a tím také při osvojení cizího jazyka - jsou problémy lexikální různosti, jinými slovy konstelace, kde jednomu slovu výchozího jazyka odpovídá více nesynonymních slov jazyka cílového (srov. např. Rinas 2004). Cíl bakalářské práce spočívá v provedení výzkumu k jednomu vybranému problému (ev. i k více) lexikální různosti. Jako zkoumaný fenomén je stanoven překlad slov 'šikovný' a 'schopný' do němčiny, protože existují různé možnosti (mj. 'tüchtig', 'fähig', 'gut', 'geschickt'), které se od sebe těžko odlišují. I když je tento problém známý (srov. Hielscher a kol. 2003), chybí doposud diferencovaná prezentace možností překladu.
Výzkum by měl být proveden za pomoci jedno- a dvoujazyčných korpusů.
Seznam doporučené literatury
HIELSCHER, Andrea a kol. (2003) Deutsch tschechisches Fehlerlexikon. Praha: Nakladatelství Kvarta.
KLEPPIN, Karin (1998) Fehler und Fehlerkorrektur. Berlin etc.: Langenscheidt.
LEMNITZER, Lothar & Heike ZINSMEISTER (2006) Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
RINAS, Karsten (2004) "To neřeš! Über das tschechische Verb řešit und seine deutschen Äquivalente." In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. R 9, S. 25-67.
SCHERER, Carmen (2006) Korpuslinguistik. Heidelberg: Winter.
Seznam doporučené literatury
HIELSCHER, Andrea a kol. (2003) Deutsch tschechisches Fehlerlexikon. Praha: Nakladatelství Kvarta.
KLEPPIN, Karin (1998) Fehler und Fehlerkorrektur. Berlin etc.: Langenscheidt.
LEMNITZER, Lothar & Heike ZINSMEISTER (2006) Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
RINAS, Karsten (2004) "To neřeš! Über das tschechische Verb řešit und seine deutschen Äquivalente." In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. R 9, S. 25-67.
SCHERER, Carmen (2006) Korpuslinguistik. Heidelberg: Winter.