Cílem této bakalářské práce je vypracování studentského překladu vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče, následný výběr termínů a jejich analýza. Skládá se z teoretické části, kde jsou krátce popsány překladatelské kompetence, frekvenční měnič a odborný styl v českém a anglosaském prostředí. Následuje analýza vnětextových parametrů podle modelu Christiane Nordové a vlastní překlad vybraných částí návodu.
Poslední část se zabývá analýzou překladu, kde jsou krátce popsány typy vět a následně rozebrána terminologie. Jelikož jsem po dokončení svého překladu přišel na to, že existuje také starší vydání překladu návodu ke stejnému přístroji, nachází se na konci práce také výčet chyb, které jsem nalezl v předchozím vydání překladu návodu.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor thesis is to provide a translation of selected parts of electrical converter manual and choosing appropriate terminology for analysis. The thesis is comprised of a theoretical part where translation competences, electrical converter description and scientific texts in both Czech and English-speaking environments are described. Extratextual parameters analysis based on Christiane Nord's theory follows. Then, the translation of selected parts of the manual is included.
The final part deals with translation analysis. Sentence types are briefly introduced and terminology analysed. Due to the fact that I discovered an older version of the manual for the same converter, a list of issues I found is featured in the end.
technical translation, terminology, electrical inverter, professional translation,electrical engineering
Rozsah průvodní práce
58
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této bakalářské práce je vypracování studentského překladu vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče, následný výběr termínů a jejich analýza. Skládá se z teoretické části, kde jsou krátce popsány překladatelské kompetence, frekvenční měnič a odborný styl v českém a anglosaském prostředí. Následuje analýza vnětextových parametrů podle modelu Christiane Nordové a vlastní překlad vybraných částí návodu.
Poslední část se zabývá analýzou překladu, kde jsou krátce popsány typy vět a následně rozebrána terminologie. Jelikož jsem po dokončení svého překladu přišel na to, že existuje také starší vydání překladu návodu ke stejnému přístroji, nachází se na konci práce také výčet chyb, které jsem nalezl v předchozím vydání překladu návodu.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor thesis is to provide a translation of selected parts of electrical converter manual and choosing appropriate terminology for analysis. The thesis is comprised of a theoretical part where translation competences, electrical converter description and scientific texts in both Czech and English-speaking environments are described. Extratextual parameters analysis based on Christiane Nord's theory follows. Then, the translation of selected parts of the manual is included.
The final part deals with translation analysis. Sentence types are briefly introduced and terminology analysed. Due to the fact that I discovered an older version of the manual for the same converter, a list of issues I found is featured in the end.
technical translation, terminology, electrical inverter, professional translation,electrical engineering
Zásady pro vypracování
Charakteristika technických textů a jejich překladu. Představení rozdílů mezi slovosledem v anglickém a českém jazyce. Překlad a analýza vybrané technické příručky.
Zásady pro vypracování
Charakteristika technických textů a jejich překladu. Představení rozdílů mezi slovosledem v anglickém a českém jazyce. Překlad a analýza vybrané technické příručky.
Seznam doporučené literatury
BYRNE, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, c2006. ISBN 1-4020-4652-9.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut sociálních vztahů). ISBN 80-86642-00-3.
DUŠKOVÁ, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 2003. ISBN 80-200-1073-4.
GREGO, Kim. Specialized translation: theoretical issues, operational perspectives. Milano: Polimetrica, 2010. ISBN 978-88-7699-197-4.
Seznam doporučené literatury
BYRNE, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, c2006. ISBN 1-4020-4652-9.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut sociálních vztahů). ISBN 80-86642-00-3.
DUŠKOVÁ, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 2003. ISBN 80-200-1073-4.
GREGO, Kim. Specialized translation: theoretical issues, operational perspectives. Milano: Polimetrica, 2010. ISBN 978-88-7699-197-4.