Tato bakalářská práce se zabývá dvěma typy přepravních dokumentů, jejichž využití je zejména v námořní kontejnerové přepravě, Tato práce popisuje dva typy konosamentů jako cizojazyčné dokumenty a zaměřuje se na jejich jazykovou stránku za účelem vytvoření českého překladu konosamentních podmínek. Tato práce se skládá z teoretické a praktické části. V teoretické části jsou představeny základní koncepty a položena informační základna pro závěry učiněné v praktické části. Praktická část předkládá závěry týkající se povahy vybraných konosamentů a jejich role v rámci přepravního procesu, uvádí, jak tyto vlastnosti ovlivňují obsah konosamentů a které faktory musí překladatel zvážit, aby mohl porozumět a interpretovat či přeložit tyto dokumenty. Praktická část se také věnuje vybraným terminologickým a překladatelským problémům a popisuje konosamenty po jazykové stránce. Součástí této práce jsou také tři přílohy. Obsahují vzory vybraných konosamenty v anglickém jazyce, tabulky, na které tato práce odkazuje v textu a zrcadlový text prototypu konosamentních podmínek v českém a anglickém jazyce. K dispozici na CD je také terminologický glosář, překladová paměť a zrcadlový text.
Anotace v angličtině
Abstract
This bachelor thesis deals with two types of transport documents which use is connected to the maritime container transport. This thesis describes two types of bills of lading as foreign language documents and focuses on the linguistic part in order to create a Czech translation of terms and conditions of these bills of lading. This thesis consists of a theoretical and practical part. In the theoretical part basic concepts are introduced and the grounds for coming conclusions in the practical part are laid. The practical part presents conclusions about the nature of analysed bills of lading and their role in the transport process, it states how the nature influences their content and which factors must be considered by a translator to understand and interpret or translate these documents. The practical part also focuses on selected issues of terminology and translation and describes the linguistic part of these documents. This thesis includes also tree appendixes. They include examples of English bills of lading, tables and a mirror text of a translation of the prototype of bill-of-lading terms and conditions. Available on CD is also a glossary, translation memory and a mirror text.
Klíčová slova
konosament, námořní přeprava, přepravní proces, mezinárodní úmluvy, námořní právo, překlad, právní překlad, překlad právních dokumentů
Klíčová slova v angličtině
bill of lading, maritime transport, transportation process, international conventions, maritime law, translation, legal translation. translation of legal documents
Rozsah průvodní práce
94 s. (115 854 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá dvěma typy přepravních dokumentů, jejichž využití je zejména v námořní kontejnerové přepravě, Tato práce popisuje dva typy konosamentů jako cizojazyčné dokumenty a zaměřuje se na jejich jazykovou stránku za účelem vytvoření českého překladu konosamentních podmínek. Tato práce se skládá z teoretické a praktické části. V teoretické části jsou představeny základní koncepty a položena informační základna pro závěry učiněné v praktické části. Praktická část předkládá závěry týkající se povahy vybraných konosamentů a jejich role v rámci přepravního procesu, uvádí, jak tyto vlastnosti ovlivňují obsah konosamentů a které faktory musí překladatel zvážit, aby mohl porozumět a interpretovat či přeložit tyto dokumenty. Praktická část se také věnuje vybraným terminologickým a překladatelským problémům a popisuje konosamenty po jazykové stránce. Součástí této práce jsou také tři přílohy. Obsahují vzory vybraných konosamenty v anglickém jazyce, tabulky, na které tato práce odkazuje v textu a zrcadlový text prototypu konosamentních podmínek v českém a anglickém jazyce. K dispozici na CD je také terminologický glosář, překladová paměť a zrcadlový text.
Anotace v angličtině
Abstract
This bachelor thesis deals with two types of transport documents which use is connected to the maritime container transport. This thesis describes two types of bills of lading as foreign language documents and focuses on the linguistic part in order to create a Czech translation of terms and conditions of these bills of lading. This thesis consists of a theoretical and practical part. In the theoretical part basic concepts are introduced and the grounds for coming conclusions in the practical part are laid. The practical part presents conclusions about the nature of analysed bills of lading and their role in the transport process, it states how the nature influences their content and which factors must be considered by a translator to understand and interpret or translate these documents. The practical part also focuses on selected issues of terminology and translation and describes the linguistic part of these documents. This thesis includes also tree appendixes. They include examples of English bills of lading, tables and a mirror text of a translation of the prototype of bill-of-lading terms and conditions. Available on CD is also a glossary, translation memory and a mirror text.
Klíčová slova
konosament, námořní přeprava, přepravní proces, mezinárodní úmluvy, námořní právo, překlad, právní překlad, překlad právních dokumentů
Klíčová slova v angličtině
bill of lading, maritime transport, transportation process, international conventions, maritime law, translation, legal translation. translation of legal documents
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou anglických právních dokumentů, se kterými se český uživatel může setkat v rámci procesu námořní kontejnerové přepravy. Součástí této bakalářské práce je popis charakteristických rysů právního jazyka v angličtině a češtině s uvedením příkladů z analyzovaných dokumentů. Dále se práce zabývá použitím adekvátních překladatelských postupů při překladu těchto právních dokumentů z angličtiny. Další kapitoly se věnují právní úpravě námořní kontejnerové přepravy, zakotvení této právní oblasti v systému mezinárodního práva a definicím pojmům z námořní kontejnerové přepravy. Stěžejní část se skládá z analýzy formální stránky daných právních dokumentů v anglickém jazyce a jejich jazykové stránky na rovině morfologické, syntaktické, lexikální a textové. Praktická část obsahuje překlad vybraných právních dokumentů do českého jazyka a terminologický glosář.
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou anglických právních dokumentů, se kterými se český uživatel může setkat v rámci procesu námořní kontejnerové přepravy. Součástí této bakalářské práce je popis charakteristických rysů právního jazyka v angličtině a češtině s uvedením příkladů z analyzovaných dokumentů. Dále se práce zabývá použitím adekvátních překladatelských postupů při překladu těchto právních dokumentů z angličtiny. Další kapitoly se věnují právní úpravě námořní kontejnerové přepravy, zakotvení této právní oblasti v systému mezinárodního práva a definicím pojmům z námořní kontejnerové přepravy. Stěžejní část se skládá z analýzy formální stránky daných právních dokumentů v anglickém jazyce a jejich jazykové stránky na rovině morfologické, syntaktické, lexikální a textové. Praktická část obsahuje překlad vybraných právních dokumentů do českého jazyka a terminologický glosář.
Seznam doporučené literatury
DEBATTISTA, Charles. Bills of lading in export trade. 3rd ed. Haywards Heath, West Sussex: Tottel, c2009. ISBN 9781845923150.
DEL POZO TRIVI?O, Maribel. Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents. Research in Language, 2011, 9.1: 95-110
CHROMÁ, Marta. Traps of English As a Target Language in Legal Translation. Comparative Legilinguistics, 2016, 26: 71-97.
CHROMÁ, Marta. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Praha: Karolinum, 2014, 270 s. ISBN 978-80-246-2851-6.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Přeložila Penelope SPARROW. Amsterdam: Rodopi, 2005, vii, 274 s. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, Bd. 94. ISBN 90-420-1808-9.
NOVÁK, Radek. Námořní přeprava. 2., přeprac. vyd. Praha: Aspi, 2005, 271 s. ISBN 807357070X.
POLÁČEK, Bohumil. Kapitoly z mezinárodního dopravního práva II. Praha: Wolters Kluwer, 2016, 454 s. Právní monografie. ISBN 978-80-7552-424-9.
PROCTOR, Carol. The legal role of the bill of lading, sea waybill and multimodal transport document in financing international sales contracts. 1996. PhD Thesis.
Sdělení č. 193/1996 Sb. o sjednání Úmluvy Organizace spojených národů o námořní přepravě zboží
TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003. ISBN 80-7201-427-7.
GOLDBACH, Ivo. Anglicko-český ilustrovaný výkladový jachtařský slovník: [3500 hesel. Praha: Lodní noviny, 2013. ISBN 978-80-905668-0-4.
MARAD. Glossary of Shipping Terms. Washington, D.C, 2008. Dostupné také z: https://www.marad.dot.gov/wp-content/uploads/pdf/Glossary_final.pdf9781257122240.
Seznam doporučené literatury
DEBATTISTA, Charles. Bills of lading in export trade. 3rd ed. Haywards Heath, West Sussex: Tottel, c2009. ISBN 9781845923150.
DEL POZO TRIVI?O, Maribel. Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents. Research in Language, 2011, 9.1: 95-110
CHROMÁ, Marta. Traps of English As a Target Language in Legal Translation. Comparative Legilinguistics, 2016, 26: 71-97.
CHROMÁ, Marta. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Praha: Karolinum, 2014, 270 s. ISBN 978-80-246-2851-6.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Přeložila Penelope SPARROW. Amsterdam: Rodopi, 2005, vii, 274 s. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, Bd. 94. ISBN 90-420-1808-9.
NOVÁK, Radek. Námořní přeprava. 2., přeprac. vyd. Praha: Aspi, 2005, 271 s. ISBN 807357070X.
POLÁČEK, Bohumil. Kapitoly z mezinárodního dopravního práva II. Praha: Wolters Kluwer, 2016, 454 s. Právní monografie. ISBN 978-80-7552-424-9.
PROCTOR, Carol. The legal role of the bill of lading, sea waybill and multimodal transport document in financing international sales contracts. 1996. PhD Thesis.
Sdělení č. 193/1996 Sb. o sjednání Úmluvy Organizace spojených národů o námořní přepravě zboží
TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003. ISBN 80-7201-427-7.
GOLDBACH, Ivo. Anglicko-český ilustrovaný výkladový jachtařský slovník: [3500 hesel. Praha: Lodní noviny, 2013. ISBN 978-80-905668-0-4.
MARAD. Glossary of Shipping Terms. Washington, D.C, 2008. Dostupné také z: https://www.marad.dot.gov/wp-content/uploads/pdf/Glossary_final.pdf9781257122240.