Cílem diplomové práce je analýza ve srovnávacím plánu oficiálních a fanouškovských překladů Harryho Pottera v ruštině a angličtině. Práce je rozdělena do 7 stěžejních kapitol, přičemž poslední tři kapitoly se zabývají analýzou a srovnáním překladů z lexikálního, stylistického a syntaktického hlediska, součástí je i problematika konzistence. Ve vlastním rozboru provádíme srovnání a analýzu českého oficiálního a fanouškovského překladu, ruského oficiálního a fanouškovského překladu a českého a ruského fanouškovského překladu. Součástí práce je i výčet vybraných termínů, který se nachází v příloze. Během psaní diplomové práce jsme se opírali o odbornou lingvistickou literaturu a internetové zdroje.
Anotace v angličtině
The aim of the diploma thesis is an analysis of the comparison of official and fan translations of Harry Potter in Russian and English. The work is divided into seven crucial chapters of which the last three chapters explore the analysis and the comparison of the translated texts from the lexical, stylistic and syntactic terms. The last three chapters also discuss consistency. The analysis provides a comparison and an analysis of the Czech official translation and a translation by a fan, the Russian official translation and a translation by a fan, and the Czech and the Russian fan translations. The work also includes selected terms, which can be found in the appendix. Throughout the writing, we relied on professional linguistic literature and online sources.
Klíčová slova
Harry Potter, fanouškovský překlad, srovnávací analýza, lexikální rovina, syntaktická rovina, stylistická rovina, konzistence, Joanne Rowlingová, Vladimír Medek, Pavel Medek, Maria Spivak
Klíčová slova v angličtině
Harry Potter, fan translation, analysis of the comparison, lexical term, syntactic term, stylistic term, consistency, Joanne Rowlingová, Vladimír Medek, Pavel Medek, Maria Spivak
Rozsah průvodní práce
94 s. (178 708 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem diplomové práce je analýza ve srovnávacím plánu oficiálních a fanouškovských překladů Harryho Pottera v ruštině a angličtině. Práce je rozdělena do 7 stěžejních kapitol, přičemž poslední tři kapitoly se zabývají analýzou a srovnáním překladů z lexikálního, stylistického a syntaktického hlediska, součástí je i problematika konzistence. Ve vlastním rozboru provádíme srovnání a analýzu českého oficiálního a fanouškovského překladu, ruského oficiálního a fanouškovského překladu a českého a ruského fanouškovského překladu. Součástí práce je i výčet vybraných termínů, který se nachází v příloze. Během psaní diplomové práce jsme se opírali o odbornou lingvistickou literaturu a internetové zdroje.
Anotace v angličtině
The aim of the diploma thesis is an analysis of the comparison of official and fan translations of Harry Potter in Russian and English. The work is divided into seven crucial chapters of which the last three chapters explore the analysis and the comparison of the translated texts from the lexical, stylistic and syntactic terms. The last three chapters also discuss consistency. The analysis provides a comparison and an analysis of the Czech official translation and a translation by a fan, the Russian official translation and a translation by a fan, and the Czech and the Russian fan translations. The work also includes selected terms, which can be found in the appendix. Throughout the writing, we relied on professional linguistic literature and online sources.
Klíčová slova
Harry Potter, fanouškovský překlad, srovnávací analýza, lexikální rovina, syntaktická rovina, stylistická rovina, konzistence, Joanne Rowlingová, Vladimír Medek, Pavel Medek, Maria Spivak
Klíčová slova v angličtině
Harry Potter, fan translation, analysis of the comparison, lexical term, syntactic term, stylistic term, consistency, Joanne Rowlingová, Vladimír Medek, Pavel Medek, Maria Spivak
Zásady pro vypracování
Shromažďování a studium odborné literatury, studium textů originálu a překladu, analýza na základě prostudované literatury, syntéza a závěry
Zásady pro vypracování
Shromažďování a studium odborné literatury, studium textů originálu a překladu, analýza na základě prostudované literatury, syntéza a závěry
Seznam doporučené literatury
Knittlová D.: Překlad a překládání. Olomouc 2010
Levý J.: Umění překladu. Praha 1963
Uličná O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997
Žváček D.: Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994
Vízdalová I.: Na stezkách kritického žánru. Praha 1997
Komissarov V.: Teorija perevoda. Moskva 1990
Seznam doporučené literatury
Knittlová D.: Překlad a překládání. Olomouc 2010
Levý J.: Umění překladu. Praha 1963
Uličná O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997
Žváček D.: Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994
Vízdalová I.: Na stezkách kritického žánru. Praha 1997
Komissarov V.: Teorija perevoda. Moskva 1990