Hlavním cílem této diplomové práce je nalezení pojmových ekvivalentů skutkových podstat vybraných přestupků dle českého správního práva v anglickém právu a posouzení jejich vhodnosti jako překladových protějšků. Teoretická část práce se bude věnovat roli komparativního práva v rámci právního překladu a jeho využití při nalézání ekvivalentních právních institutů za pomocí pojmové analýzy. Součástí bude také srovnání českého správního práva s právními odvětvími, v nichž v anglickém právu nalézáme pojmové ekvivalenty českých přestupků. Praktická část bude analyzovat pečlivě vybraný počet a druh českých přestupků a navrhne jejich překladové protějšky za pomocí srovnání příslušné skutkové podstaty a její právní úpravy v České republice a Velké Británii. Součástí práce bude i glosář analyzované právní terminologie.
Anotace v angličtině
The main objective of the diploma thesis is to find conceptual equivalents in English law to the actus rei of the selected administrative infraction governed by the Czech legislation and to assess their suitability as corresponding translation equivalents. The theoretical part focuses on the function of comparative law when legal texts are being translated and its use while equivalent legal institutes are being searched for by means of a conceptual analysis. In addition, it covers a comparison of the Czech administrative law and other branches of English law in which we can find the conceptual equivalents to the Czech administrative infractions. The practical part then provides analyses of a selected number and type of the Czech administrative infractions and offers their translation equivalents by comparing the particular actus reus and its governing legislation in the Czech Republic and Great Britain. A glossary of analysed legal terminology is included.
Klíčová slova
správní delikt, přestupek, správní právo, srovnávací právo, právní systémy, právní odvětví, právní překlad, pojmová analýza
Hlavním cílem této diplomové práce je nalezení pojmových ekvivalentů skutkových podstat vybraných přestupků dle českého správního práva v anglickém právu a posouzení jejich vhodnosti jako překladových protějšků. Teoretická část práce se bude věnovat roli komparativního práva v rámci právního překladu a jeho využití při nalézání ekvivalentních právních institutů za pomocí pojmové analýzy. Součástí bude také srovnání českého správního práva s právními odvětvími, v nichž v anglickém právu nalézáme pojmové ekvivalenty českých přestupků. Praktická část bude analyzovat pečlivě vybraný počet a druh českých přestupků a navrhne jejich překladové protějšky za pomocí srovnání příslušné skutkové podstaty a její právní úpravy v České republice a Velké Británii. Součástí práce bude i glosář analyzované právní terminologie.
Anotace v angličtině
The main objective of the diploma thesis is to find conceptual equivalents in English law to the actus rei of the selected administrative infraction governed by the Czech legislation and to assess their suitability as corresponding translation equivalents. The theoretical part focuses on the function of comparative law when legal texts are being translated and its use while equivalent legal institutes are being searched for by means of a conceptual analysis. In addition, it covers a comparison of the Czech administrative law and other branches of English law in which we can find the conceptual equivalents to the Czech administrative infractions. The practical part then provides analyses of a selected number and type of the Czech administrative infractions and offers their translation equivalents by comparing the particular actus reus and its governing legislation in the Czech Republic and Great Britain. A glossary of analysed legal terminology is included.
Klíčová slova
správní delikt, přestupek, správní právo, srovnávací právo, právní systémy, právní odvětví, právní překlad, pojmová analýza
Hlavním cílem této diplomové práce je nalezení pojmových ekvivalentů skutkových podstat vybraných přestupků dle českého správního práva v anglickém právu a posouzení jejich vhodnosti jako překladových protějšků. Teoretická část práce se bude věnovat roli komparativního práva v rámci právního překladu a jeho využití při nalézání ekvivalentních právních institutů za pomocí pojmové analýzy. Součástí bude také srovnání českého správního práva s právními odvětvími, v nichž v anglickém právu nalézáme pojmové ekvivalenty českých přestupků. Praktická část bude analyzovat pečlivě vybraný počet a druh českých přestupků a navrhne jejich překladové protějšky za pomocí srovnání příslušné skutkové podstaty a její právní úpravy v České republice a Velké Británii. Součástí práce bude i glosář analyzované právní terminologie.
Zásady pro vypracování
Hlavním cílem této diplomové práce je nalezení pojmových ekvivalentů skutkových podstat vybraných přestupků dle českého správního práva v anglickém právu a posouzení jejich vhodnosti jako překladových protějšků. Teoretická část práce se bude věnovat roli komparativního práva v rámci právního překladu a jeho využití při nalézání ekvivalentních právních institutů za pomocí pojmové analýzy. Součástí bude také srovnání českého správního práva s právními odvětvími, v nichž v anglickém právu nalézáme pojmové ekvivalenty českých přestupků. Praktická část bude analyzovat pečlivě vybraný počet a druh českých přestupků a navrhne jejich překladové protějšky za pomocí srovnání příslušné skutkové podstaty a její právní úpravy v České republice a Velké Británii. Součástí práce bude i glosář analyzované právní terminologie.
Seznam doporučené literatury
BLACK, Henry Campbell, Joseph R NOLAN a Jacqueline M NOLAN-HALEY. 1991. Black's law dictionary: definitions of the terms and phrases of American and English jurisprudence, ancient and modern. Abridged 6th ed. /. St. Paul, Minn.: West Pub. Co.
BUSSANI, Mauro a Ugo MATTEI. The Cambridge Companion to Comparative Law. New York: Cambridge University Press, 2012.
GALDIA, Marcus. 2003. Comparative Law and Legal Translation. The European Legal Forum, IPR Verlag GmbH München: 3rd Year, Jan./Feb. 2003, s. 1 60.
HARLOW, Carol. 1995. Understanding tort law. 2nd ed. London: Fontana Press.
HEPPLE, B.A. 1985. Tort: cases and materials. 3th ed. London: Butterworths.
HUNGR, Pavel. 2008. Srovnávací právo: právní kultury. Vyd. 1. Ostrava: Key Publishing.
KNAPP, Viktor. 1996. Velké právní systémy: úvod do srovnávací právní vědy. 1. vyd. Praha: C.H. Beck.
KUBŮ, Lubomír, Pavel HUNGR a Petr OSINA. 2007. Teorie práva. Praha: Linde.
MARTIN, E (ed.). A Dictionary of law. 1997. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
POLIÁN, Milan. 1996. České správní právo: (výtah ze zvláštní části). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.
POMAHAČ, Richard a Jakub HANDRLICA. 2017. Administrative law: from a comparative and European perspective. Prague: Charles University, Faculty of Law. Erasmus academic monographs.
TUSHNET, Mark V. 2014. Advanced introduction to comparative constitutional law. Cheltenham, UK: Edward Elgar. Elgar advanced introductions.
ROSE-ACKERMAN, Susan. a Peter L. LINDSETH. 2010. Comparative administrative law. Northampton, MA: Edward Elgar.
SANDRINI, Peter. 1999. Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. Hermes Journal of Linguistics, no. 22, s. 101-112.
SANDRINI, Peter. 2009. The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, No. 1, s. 35-49.
SIMMONN?S, Ingrid. 2013. Legal Translation and "Traditional" Comparative Law Similarities and Differences. Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies, No. 12, s. 147-160.
ŠKUREK, Martin. 2015. Evropské správní právo trestní a postihování přestupků v ČR. Praha: Leges.
Zákon č. 361/2000 Sb. ze dne 14. září 2000 o provozu na pozemních komunikacích a změnách některých zákonů
Zákon č. 40/2009 Sb. ze dne 8. ledna 2009 trestní zákoník.
Zákon č. 251/2016 Sb. ze dne 15. června 2016 o některých přestupcích
Zákon č. 250/2016 Sb. ze dne 12. července 2016 o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich
Zákon České národní rady č. 200/1990 Sb. o přestupcích ze dne 17. května
Seznam doporučené literatury
BLACK, Henry Campbell, Joseph R NOLAN a Jacqueline M NOLAN-HALEY. 1991. Black's law dictionary: definitions of the terms and phrases of American and English jurisprudence, ancient and modern. Abridged 6th ed. /. St. Paul, Minn.: West Pub. Co.
BUSSANI, Mauro a Ugo MATTEI. The Cambridge Companion to Comparative Law. New York: Cambridge University Press, 2012.
GALDIA, Marcus. 2003. Comparative Law and Legal Translation. The European Legal Forum, IPR Verlag GmbH München: 3rd Year, Jan./Feb. 2003, s. 1 60.
HARLOW, Carol. 1995. Understanding tort law. 2nd ed. London: Fontana Press.
HEPPLE, B.A. 1985. Tort: cases and materials. 3th ed. London: Butterworths.
HUNGR, Pavel. 2008. Srovnávací právo: právní kultury. Vyd. 1. Ostrava: Key Publishing.
KNAPP, Viktor. 1996. Velké právní systémy: úvod do srovnávací právní vědy. 1. vyd. Praha: C.H. Beck.
KUBŮ, Lubomír, Pavel HUNGR a Petr OSINA. 2007. Teorie práva. Praha: Linde.
MARTIN, E (ed.). A Dictionary of law. 1997. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
POLIÁN, Milan. 1996. České správní právo: (výtah ze zvláštní části). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.
POMAHAČ, Richard a Jakub HANDRLICA. 2017. Administrative law: from a comparative and European perspective. Prague: Charles University, Faculty of Law. Erasmus academic monographs.
TUSHNET, Mark V. 2014. Advanced introduction to comparative constitutional law. Cheltenham, UK: Edward Elgar. Elgar advanced introductions.
ROSE-ACKERMAN, Susan. a Peter L. LINDSETH. 2010. Comparative administrative law. Northampton, MA: Edward Elgar.
SANDRINI, Peter. 1999. Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. Hermes Journal of Linguistics, no. 22, s. 101-112.
SANDRINI, Peter. 2009. The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, No. 1, s. 35-49.
SIMMONN?S, Ingrid. 2013. Legal Translation and "Traditional" Comparative Law Similarities and Differences. Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies, No. 12, s. 147-160.
ŠKUREK, Martin. 2015. Evropské správní právo trestní a postihování přestupků v ČR. Praha: Leges.
Zákon č. 361/2000 Sb. ze dne 14. září 2000 o provozu na pozemních komunikacích a změnách některých zákonů
Zákon č. 40/2009 Sb. ze dne 8. ledna 2009 trestní zákoník.
Zákon č. 251/2016 Sb. ze dne 15. června 2016 o některých přestupcích
Zákon č. 250/2016 Sb. ze dne 12. července 2016 o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich
Zákon České národní rady č. 200/1990 Sb. o přestupcích ze dne 17. května