Obsahem této magisterské diplomové práce je analýza překladu části povídky "Školačka" (Džoseito) od japonského autora Dazaie Osamua do češtiny. Práce je rozdělena do čtyř kapitol, které jsou pak rozděleny do několika podkapitol. První kapitola je věnována popisu autorova života, jeho literárního stylu. V druhé kapitole charakterizuji nejprve obecné překladatelské přístupy k překladu uměleckého textu, dále pak problematiku rozděluji na překlad na lexikální, syntaktické a stylistické úrovni. V poslední části druhé kapitoly si stanovuji překladatelské postupy, které budu při svém překladu aplikovat. Třetí kapitola je věnována překládané povídce, jejímu literárnímu zařazení a převyprávění děje. Ve čtvrté kapitole přistupuji k samotné analýze jednotlivých překladových řešení, postup zůstává stejný jako při popisu překladových technik ve druhé kapitole, čili od lexikální části k syntaktické části. Na konci díla jsou uvedeny také tři přílohy - výchozí text (úryvek originálního textu), cílový text (vlastní český překlad) a tabulka s onomatopoickými a mimetickými slovy z výchozího textu.
Anotace v angličtině
The subject of this master thesis is a Czech translation of a short story "Schoolgirl" (Joseito) written by a Japanese writer Dazai Osamu. The thesis is divided into four chapters, which are also divided into smaller under chapters. The first chapter tells us about authors life, his literary style and also tells us about some exceptions in authors normal literary style, which is writing a story from women´s perspective. In the second chapter the author of the thesis, firstly characterizes basic translation theories of art literature and then the author divides this problematic into three categories of translation features: lexical, syntactical and stylistic. Secondly, in the last part of the second chapter the author of the thesis sets her translation tactics that she is going to use in the process of translation. The third chapter is dedicated to the translated short story "Schoolgirl", its literary category and its story plot. In the fourth chapter the author of the thesis is writing about the translation analysis.
Klíčová slova
Dazai Osamu, Školačka, Džoseito, japonská literatura, komentovaný překlad, překlad, analýza, teorie překladu
Klíčová slova v angličtině
Dazai Osamu, Schoolgirl, Joseito, japanese literature, translation analysis, translation, translation theory
Rozsah průvodní práce
94 s. (113 096 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Obsahem této magisterské diplomové práce je analýza překladu části povídky "Školačka" (Džoseito) od japonského autora Dazaie Osamua do češtiny. Práce je rozdělena do čtyř kapitol, které jsou pak rozděleny do několika podkapitol. První kapitola je věnována popisu autorova života, jeho literárního stylu. V druhé kapitole charakterizuji nejprve obecné překladatelské přístupy k překladu uměleckého textu, dále pak problematiku rozděluji na překlad na lexikální, syntaktické a stylistické úrovni. V poslední části druhé kapitoly si stanovuji překladatelské postupy, které budu při svém překladu aplikovat. Třetí kapitola je věnována překládané povídce, jejímu literárnímu zařazení a převyprávění děje. Ve čtvrté kapitole přistupuji k samotné analýze jednotlivých překladových řešení, postup zůstává stejný jako při popisu překladových technik ve druhé kapitole, čili od lexikální části k syntaktické části. Na konci díla jsou uvedeny také tři přílohy - výchozí text (úryvek originálního textu), cílový text (vlastní český překlad) a tabulka s onomatopoickými a mimetickými slovy z výchozího textu.
Anotace v angličtině
The subject of this master thesis is a Czech translation of a short story "Schoolgirl" (Joseito) written by a Japanese writer Dazai Osamu. The thesis is divided into four chapters, which are also divided into smaller under chapters. The first chapter tells us about authors life, his literary style and also tells us about some exceptions in authors normal literary style, which is writing a story from women´s perspective. In the second chapter the author of the thesis, firstly characterizes basic translation theories of art literature and then the author divides this problematic into three categories of translation features: lexical, syntactical and stylistic. Secondly, in the last part of the second chapter the author of the thesis sets her translation tactics that she is going to use in the process of translation. The third chapter is dedicated to the translated short story "Schoolgirl", its literary category and its story plot. In the fourth chapter the author of the thesis is writing about the translation analysis.
Klíčová slova
Dazai Osamu, Školačka, Džoseito, japonská literatura, komentovaný překlad, překlad, analýza, teorie překladu
Klíčová slova v angličtině
Dazai Osamu, Schoolgirl, Joseito, japanese literature, translation analysis, translation, translation theory
Zásady pro vypracování
V teoretické části práce bude krátce pojednáno o autorovi, jeho tvorbě a dále o charakteristických rysech jeho literárních textů. Praktickou část práce bude tvořit překladatelský komentář k vlastnímu překladu zvolené povídky a odůvodnění zvolených překladatelských řešení. Komentář se bude týkat lexikální, syntaktické a stylistické roviny a zvažované překladatelské postupy v něm budou konfrontovány s přístupy k převodu uměleckého textu a s charakteristikou Dazaiova stylu popsanou v teoretické části práce.
Zásady pro vypracování
V teoretické části práce bude krátce pojednáno o autorovi, jeho tvorbě a dále o charakteristických rysech jeho literárních textů. Praktickou část práce bude tvořit překladatelský komentář k vlastnímu překladu zvolené povídky a odůvodnění zvolených překladatelských řešení. Komentář se bude týkat lexikální, syntaktické a stylistické roviny a zvažované překladatelské postupy v něm budou konfrontovány s přístupy k převodu uměleckého textu a s charakteristikou Dazaiova stylu popsanou v teoretické části práce.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
Džoseito [Školačka]. In: DAZAI, Osamu. Hašire Merosu [Utíkej Melosi!]. 3. vydání. Tokio: Šinčó bunko, 2005, s. 73-118. ISBN 4-10-100606-7.
Sekundární literatura:
COX, Jamie W. Dazai´s Women: Dazai Osamu and His Female Narrators. Portland, 2012. M.A. Thesis. Portland State University. Thesis Commitee Jon Holt, Laurence Kominz, Suwako Watanabe.
KNITTLOVÁ, Dagmar. a kol.. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 978-802-4424-286.
LEVÝ, Jiří; HAUSENBLAS, Karel, ed. Umění překladu. 3. vydání. Praha: Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X.
LYONS, Phyllis I. The Saga of Dazai Osamu: a critical study with translations. Stanford, Califonia: Stanford University Press, 1985. ISBN 978-080-4711-975.
NAKAMURA, Momoko. "Onna kotoba" wa cukurareru [Dokážu mluvit "ženskou řečí"]. Tokio: Hicudži Šobó, 2007. ISBN 978-489-4763-524.
ROBINSON, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 2nd edition. London: Routledge, 2003. ISBN 978-041-5300-339.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
Džoseito [Školačka]. In: DAZAI, Osamu. Hašire Merosu [Utíkej Melosi!]. 3. vydání. Tokio: Šinčó bunko, 2005, s. 73-118. ISBN 4-10-100606-7.
Sekundární literatura:
COX, Jamie W. Dazai´s Women: Dazai Osamu and His Female Narrators. Portland, 2012. M.A. Thesis. Portland State University. Thesis Commitee Jon Holt, Laurence Kominz, Suwako Watanabe.
KNITTLOVÁ, Dagmar. a kol.. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 978-802-4424-286.
LEVÝ, Jiří; HAUSENBLAS, Karel, ed. Umění překladu. 3. vydání. Praha: Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X.
LYONS, Phyllis I. The Saga of Dazai Osamu: a critical study with translations. Stanford, Califonia: Stanford University Press, 1985. ISBN 978-080-4711-975.
NAKAMURA, Momoko. "Onna kotoba" wa cukurareru [Dokážu mluvit "ženskou řečí"]. Tokio: Hicudži Šobó, 2007. ISBN 978-489-4763-524.
ROBINSON, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 2nd edition. London: Routledge, 2003. ISBN 978-041-5300-339.