Cílem této bakalářské práce je zjistit, jak se proměňoval pravopis přejatých slov v Pravidlech českého pravopisu, jednak z hlediska obecných principů, ale především v případě konkrétních slov, a to na materiálu získaném systematickou excerpcí z pěti významných vydání Pravidel: prvního z roku 1902, poté z let 1913, 1941, 1958 a z prozatím posledního vydání z roku 1993. Též je shrnuto teoretické pozadí přejímání slov se zřetelem k jejich pravopisné adaptaci.
Práce vedle vývoje pravopisu sleduje i proměny pohledu na přejatá slova v češtině od doby vydání prvních Pravidel, kdy dozníval puristický přístup, až do současnosti.
Anotace v angličtině
The aim of this Bachelor's thesis is to compare how the loanwords are written in several important editions of The Rules of the Czech Orthography: the first edition from 1902, then 1913, 1941, 1957 and the last one from 1993. The first part summarises a theoretical background of lexical borrowing and focuses mainly on the orthographic adaptation of loanwords. The second part is dedicated to the comparison of orthography of the particular loanwords excerpted from the mentioned editions of The Rules of the Czech Orthography. The last but not least topic of this thesis is to sum up the attitude of Czechs to loanwords in the Czech language.
Klíčová slova
pravopis, přejatá slova, Pravidla českého pravopisu, adaptace, veřejné mínění
Klíčová slova v angličtině
orthography, loanwords, The Rules of the Czech Orthography, adaptations, public opinion
Rozsah průvodní práce
74 s. (104 699 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této bakalářské práce je zjistit, jak se proměňoval pravopis přejatých slov v Pravidlech českého pravopisu, jednak z hlediska obecných principů, ale především v případě konkrétních slov, a to na materiálu získaném systematickou excerpcí z pěti významných vydání Pravidel: prvního z roku 1902, poté z let 1913, 1941, 1958 a z prozatím posledního vydání z roku 1993. Též je shrnuto teoretické pozadí přejímání slov se zřetelem k jejich pravopisné adaptaci.
Práce vedle vývoje pravopisu sleduje i proměny pohledu na přejatá slova v češtině od doby vydání prvních Pravidel, kdy dozníval puristický přístup, až do současnosti.
Anotace v angličtině
The aim of this Bachelor's thesis is to compare how the loanwords are written in several important editions of The Rules of the Czech Orthography: the first edition from 1902, then 1913, 1941, 1957 and the last one from 1993. The first part summarises a theoretical background of lexical borrowing and focuses mainly on the orthographic adaptation of loanwords. The second part is dedicated to the comparison of orthography of the particular loanwords excerpted from the mentioned editions of The Rules of the Czech Orthography. The last but not least topic of this thesis is to sum up the attitude of Czechs to loanwords in the Czech language.
Klíčová slova
pravopis, přejatá slova, Pravidla českého pravopisu, adaptace, veřejné mínění
Klíčová slova v angličtině
orthography, loanwords, The Rules of the Czech Orthography, adaptations, public opinion
Zásady pro vypracování
1. Diplomant prostuduje základní sekundární literaturu na téma pravopisné adaptace lexikálních přejímek ve spisovné češtině.
2. Následně bude jednotlivé adaptační procesy sledovat v kompletní řadě Pravidel českého pravopisu (1902, 1913, 1941, 1957 a 1993, příp. i verze z jiných let) a vyexcerpuje dostatečné množství materiálu.
3. Takto získaný materiál analyzuje a výsledky porovná s údaji v sekundární literatuře.
4. Pokusí se výsledky své analýzy interpretovat z hlediska kulturních dějin českých zemí ve 20. století, především se zřetelem k proměnám postojů k "cizímu".
Zásady pro vypracování
1. Diplomant prostuduje základní sekundární literaturu na téma pravopisné adaptace lexikálních přejímek ve spisovné češtině.
2. Následně bude jednotlivé adaptační procesy sledovat v kompletní řadě Pravidel českého pravopisu (1902, 1913, 1941, 1957 a 1993, příp. i verze z jiných let) a vyexcerpuje dostatečné množství materiálu.
3. Takto získaný materiál analyzuje a výsledky porovná s údaji v sekundární literatuře.
4. Pokusí se výsledky své analýzy interpretovat z hlediska kulturních dějin českých zemí ve 20. století, především se zřetelem k proměnám postojů k "cizímu".
Seznam doporučené literatury
PLESKALOVÁ, Jana ŠEFČÍK, Ondřej. Pravopis. In: PLESKALOVÁ, Jana et al. Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. Vyd. 1. Praha: Academia, 2007, s. 499539.
Pravidla hledící k českému pravopisu a tvarosloví s abecedním seznamem slov a tvarů. Jediné ministerstvem kultu a vyučování schválené vyd. Praha: Císařský královský školní knihosklad, 1902.
Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů: jediné c.k. ministerstvem kultu a vyučování schválené vydání. Přehl. a dopl. vyd. větší. Praha: Císařský královský školní knihosklad, 1913.
Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů. V Praze: Školní nakladatelství pro Čechy a Moravu, 1941.
Pravidla českého pravopisu. 1. vyd. Praha: ČSAV, 1957.
Pravidla českého pravopisu. 1. vyd. Praha: Academia, 1993.
ŠMILAUER, Vladimír. Co nového v Pravidlech českého pravopisu 1941? V Praze: Školní nakladatelství pro Čechy a Moravu, 1942.
VOROVKA, Karel. Slovníček cizojazyčný s předchozím ohýbacím a pravopisným i sbírkou kazimluvů, nahrazených výrazy přesnými. V Praze: I. L. Kober, 1892.
Seznam doporučené literatury
PLESKALOVÁ, Jana ŠEFČÍK, Ondřej. Pravopis. In: PLESKALOVÁ, Jana et al. Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. Vyd. 1. Praha: Academia, 2007, s. 499539.
Pravidla hledící k českému pravopisu a tvarosloví s abecedním seznamem slov a tvarů. Jediné ministerstvem kultu a vyučování schválené vyd. Praha: Císařský královský školní knihosklad, 1902.
Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů: jediné c.k. ministerstvem kultu a vyučování schválené vydání. Přehl. a dopl. vyd. větší. Praha: Císařský královský školní knihosklad, 1913.
Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů. V Praze: Školní nakladatelství pro Čechy a Moravu, 1941.
Pravidla českého pravopisu. 1. vyd. Praha: ČSAV, 1957.
Pravidla českého pravopisu. 1. vyd. Praha: Academia, 1993.
ŠMILAUER, Vladimír. Co nového v Pravidlech českého pravopisu 1941? V Praze: Školní nakladatelství pro Čechy a Moravu, 1942.
VOROVKA, Karel. Slovníček cizojazyčný s předchozím ohýbacím a pravopisným i sbírkou kazimluvů, nahrazených výrazy přesnými. V Praze: I. L. Kober, 1892.