Informace o kvalifikační práci Komentovaný překlad vybraných kapitol Mostly Void, Partially Stars autorů Josepha Finka a Jeffreyho Cranora s přihlédnutím k analýze mluvnosti
Cílem této práce je vytvořit překlad prvních dvou epizod podcastu Welcome to Night Vale vydaných ve sbírce scénářů Mostly Void, Partially Stars a poskytnout komentář s přihlédnutím k mluvnosti.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to create a translation of the first two episodes of the podcast Welcome to Night Vale, published in the script collection Mostly Void, Partially Stars and supply a commentary with regard to speakability.
Klíčová slova
Welcome to Night Vale, Mostly Void, Partially Stars, podcast, překlad, mluvnost
Klíčová slova v angličtině
Welcome to Night Vale, Mostly Void, Partially Stars, podcast, translation, speakability
Rozsah průvodní práce
44 s.
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této práce je vytvořit překlad prvních dvou epizod podcastu Welcome to Night Vale vydaných ve sbírce scénářů Mostly Void, Partially Stars a poskytnout komentář s přihlédnutím k mluvnosti.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to create a translation of the first two episodes of the podcast Welcome to Night Vale, published in the script collection Mostly Void, Partially Stars and supply a commentary with regard to speakability.
Klíčová slova
Welcome to Night Vale, Mostly Void, Partially Stars, podcast, překlad, mluvnost
Klíčová slova v angličtině
Welcome to Night Vale, Mostly Void, Partially Stars, podcast, translation, speakability
Zásady pro vypracování
The first part of the thesis will provide a translation of the first two chapters from Mostly Void, Partially Stars by Joseph Fink and Jeffrey Cranor. The translation will be followed by a commentary which will focus on the analysis of speakability and its influence on the target text.
Zásady pro vypracování
The first part of the thesis will provide a translation of the first two chapters from Mostly Void, Partially Stars by Joseph Fink and Jeffrey Cranor. The translation will be followed by a commentary which will focus on the analysis of speakability and its influence on the target text.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 1992.
Hatim, B. and Jeremy. Munday. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2004.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová and Jitka Zehnalová. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010.
Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Buffalo: Multilingual Matters, 2001.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Philadelphia: Multilingual Matters, 1997.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4th ed. Praha: Apostrof, 2012.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 1992.
Hatim, B. and Jeremy. Munday. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2004.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová and Jitka Zehnalová. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010.
Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Buffalo: Multilingual Matters, 2001.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Philadelphia: Multilingual Matters, 1997.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4th ed. Praha: Apostrof, 2012.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008.