Bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem povídek "Das Bischofszimmer" a "Der Einundzwanzigste" českoněmeckého spisovatele Josefa Mühlbergera. V teoretické části je představen autor i jeho tvorba a vybrané povídky jsou interpretovány a zasazeny do kulturně-historického kontextu. Praktická část zahrnuje překlady povídek z německého do českého jazyka, které slouží jako základ pro následný komentář, jenž zachycuje překladatelské výzvy a zdůvodňuje užité překladatelské postupy.
Anotace v angličtině
The main focus of this bachelor thesis lies on creating an annotated translation of the short stories "Das Bischofszimmer" and "Der Einundzwanzigste" by the Czech-German writer Josef Mühlberger. In the theoretical part, the author and his work are introduced and the short stories are put into cultural-historical context. The practical part presents original translations of the selected texts which serve as a basis for the subsequent commentary, where encountered translation challenges and their solutions are explained.
Klíčová slova
umělecký překlad, ekvivalence, druhá světová válka, sudetoněmecká literatura, Josef Mühlberger
Klíčová slova v angličtině
literary translation, equivalence, Second World War, Sudeten German literature, Josef Mühlberger
Rozsah průvodní práce
72 s., xvii s. (176 286 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem povídek "Das Bischofszimmer" a "Der Einundzwanzigste" českoněmeckého spisovatele Josefa Mühlbergera. V teoretické části je představen autor i jeho tvorba a vybrané povídky jsou interpretovány a zasazeny do kulturně-historického kontextu. Praktická část zahrnuje překlady povídek z německého do českého jazyka, které slouží jako základ pro následný komentář, jenž zachycuje překladatelské výzvy a zdůvodňuje užité překladatelské postupy.
Anotace v angličtině
The main focus of this bachelor thesis lies on creating an annotated translation of the short stories "Das Bischofszimmer" and "Der Einundzwanzigste" by the Czech-German writer Josef Mühlberger. In the theoretical part, the author and his work are introduced and the short stories are put into cultural-historical context. The practical part presents original translations of the selected texts which serve as a basis for the subsequent commentary, where encountered translation challenges and their solutions are explained.
Klíčová slova
umělecký překlad, ekvivalence, druhá světová válka, sudetoněmecká literatura, Josef Mühlberger
Klíčová slova v angličtině
literary translation, equivalence, Second World War, Sudeten German literature, Josef Mühlberger
Zásady pro vypracování
Cílem bakalářské práce bude vytvoření českého překladu povídek "Das Bischofszimmer" a "Der Einundzwanzigste"
od Josefa Mühlbergera s odborným komentářem. Komentář se zaměří především na popis jednotlivých překladatelských
problémů, představí návrhy jejich řešení a zdůvodní použité překladatelské postupy. K bakalářské práci budou přiloženy originály překládaných textů v německém jazyce.
Zásady pro vypracování
Cílem bakalářské práce bude vytvoření českého překladu povídek "Das Bischofszimmer" a "Der Einundzwanzigste"
od Josefa Mühlbergera s odborným komentářem. Komentář se zaměří především na popis jednotlivých překladatelských
problémů, představí návrhy jejich řešení a zdůvodní použité překladatelské postupy. K bakalářské práci budou přiloženy originály překládaných textů v německém jazyce.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
Mühlberger, Josef: Erzählungen. Karlsruhe: Volksbund für Dichtung (Scheffelbund) 1960.
Sekundární literatura:
Becher, Peter (Hrsg.): Josef Mühlberger. Beiträge des Münchner Kolloquiums. München: Adalbert-Stifter-Verein 1987.
Burger, Harald: Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin: Walter de Gruyter 2007.
Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host 2009.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Stuttgart: UTB 2011.
Kroll, Frank-Lothar (Hrsg.): Flucht und Vertreibung in der Literatur nach 1945. Berlin: Gebr. Mann Verlag 1997.
Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Panorama 1983.
Motyčka, Lukáš: Homoerotische Camouflage im Werk von Josef Mühlberger. Münster: LIT Verlag 2016.
Scholze-Stubenrecht, Werner/Worsch, Wolfgang: Duden. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Bibliographisches Institut 2015.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
Mühlberger, Josef: Erzählungen. Karlsruhe: Volksbund für Dichtung (Scheffelbund) 1960.
Sekundární literatura:
Becher, Peter (Hrsg.): Josef Mühlberger. Beiträge des Münchner Kolloquiums. München: Adalbert-Stifter-Verein 1987.
Burger, Harald: Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin: Walter de Gruyter 2007.
Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host 2009.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Stuttgart: UTB 2011.
Kroll, Frank-Lothar (Hrsg.): Flucht und Vertreibung in der Literatur nach 1945. Berlin: Gebr. Mann Verlag 1997.
Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Panorama 1983.
Motyčka, Lukáš: Homoerotische Camouflage im Werk von Josef Mühlberger. Münster: LIT Verlag 2016.
Scholze-Stubenrecht, Werner/Worsch, Wolfgang: Duden. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Bibliographisches Institut 2015.