Práce se zabývá problematikou překladu anglických participiálních konstrukcí do češtiny. Tyto konstrukce jsou hojně využívány jako prostředek komplexní kondenzace. V češtině je výskyt formálně nejbližšího ekvivalentu, přechodníku, značně limitovaný a nejčastějším překladovým protějškem bývá souvětí souřadné. Tato práce zkoumá užité překladové protějšky z překladu románu Vosí továrna, zkoumá jejich vlastnosti vzhledem k anglickému originálu, tedy například míru kondenzace, či sémantickou určenost či vztah k maticovému slovesu.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the issue of translation of English adverbial participle clauses into Czech. Participle constructions are widely used in English as a means of complex condensation. In Czech, the usage of participle's closest formal equivalent, transgressive, is highly restricted. The most frequent translation counterpart is coordinate clause. The present thesis analyses Czech counterparts of the participles used in the novel Wasp Factory, it describes their properties as they relate to the English source, e.g. degree of condensation, semantic determinacy or subordination to the matrix verb.
Práce se zabývá problematikou překladu anglických participiálních konstrukcí do češtiny. Tyto konstrukce jsou hojně využívány jako prostředek komplexní kondenzace. V češtině je výskyt formálně nejbližšího ekvivalentu, přechodníku, značně limitovaný a nejčastějším překladovým protějškem bývá souvětí souřadné. Tato práce zkoumá užité překladové protějšky z překladu románu Vosí továrna, zkoumá jejich vlastnosti vzhledem k anglickému originálu, tedy například míru kondenzace, či sémantickou určenost či vztah k maticovému slovesu.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the issue of translation of English adverbial participle clauses into Czech. Participle constructions are widely used in English as a means of complex condensation. In Czech, the usage of participle's closest formal equivalent, transgressive, is highly restricted. The most frequent translation counterpart is coordinate clause. The present thesis analyses Czech counterparts of the participles used in the novel Wasp Factory, it describes their properties as they relate to the English source, e.g. degree of condensation, semantic determinacy or subordination to the matrix verb.
V první části práce budou shrnuty poznatky o rozdílnosti stavby anglického a českého souvětí. Již Vachek (1955) poukazuje na tendenci angličtiny redukovat množství vedlejších vět prostřednictvím komplexní kondenzace, využitím jmenných forem sloves.
Práce dále představí, jakým způsobem byly přeloženy pro češtinu netypické konstrukce ve dvou publikovaných překladech knihy Medvídek Paddington. Kontrastivní analýza kontextualizovaných příkladů nabídne pohled na úspěšnost převodu přeložených souvětí v rámci makrostruktury textu.
Zásady pro vypracování
V první části práce budou shrnuty poznatky o rozdílnosti stavby anglického a českého souvětí. Již Vachek (1955) poukazuje na tendenci angličtiny redukovat množství vedlejších vět prostřednictvím komplexní kondenzace, využitím jmenných forem sloves.
Práce dále představí, jakým způsobem byly přeloženy pro češtinu netypické konstrukce ve dvou publikovaných překladech knihy Medvídek Paddington. Kontrastivní analýza kontextualizovaných příkladů nabídne pohled na úspěšnost převodu přeložených souvětí v rámci makrostruktury textu.
Seznam doporučené literatury
Primární
Bond, Michael. 1958. A Bear Called Paddington. First edition. William Collins: London.
Bond, Michael. 2000. Medvídek Paddington. Překlad Kateřina Hilská. Praha: Albatros.
Bond, Michael. 2010. Medvídek Paddington. Příběhy medvěda z nejtemnějšího Peru. Překlad Dominika Křesťanová, Lucie Křesťanová. Praha: Mladá fronta.
Sekundární
Knittlová, Dagmar et Bronislava Grygová, Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání.
Tárnyiková, Jarmila. 2009. From text to texture: an introduction to processsing strategies.
Tárnyiková, Jarmila. 2007. Sentence complexes in text: processing strategies in English and in Czech.
Vachek, Josef. 1955. Some thoughts on the so called complex condensation in modern English
Dušková, Libuše. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny
Seznam doporučené literatury
Primární
Bond, Michael. 1958. A Bear Called Paddington. First edition. William Collins: London.
Bond, Michael. 2000. Medvídek Paddington. Překlad Kateřina Hilská. Praha: Albatros.
Bond, Michael. 2010. Medvídek Paddington. Příběhy medvěda z nejtemnějšího Peru. Překlad Dominika Křesťanová, Lucie Křesťanová. Praha: Mladá fronta.
Sekundární
Knittlová, Dagmar et Bronislava Grygová, Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání.
Tárnyiková, Jarmila. 2009. From text to texture: an introduction to processsing strategies.
Tárnyiková, Jarmila. 2007. Sentence complexes in text: processing strategies in English and in Czech.
Vachek, Josef. 1955. Some thoughts on the so called complex condensation in modern English
Dušková, Libuše. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny