Tato diplomová práce se zabývá tlumočením německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny. Tyto věty mohou pro tlumočení představovat značný oříšek. Tlumočníci proto k jejich přetlumočení často využívají různých tlumočnických strategií, a právě tyto strategie stojí v centru zájmu této práce. Teoretická část této práce stručně shrnuje syntaktické rozdíly mezi němčinou a češtinou, představuje jednotlivé tlumočnické strategie a jejich popis a poskytuje přehled předchozích výzkumů, které byly provedeny na obdobné téma. Praktická část se zabývá využíváním jednotlivých tlumočnických strategií profesionálními tlumočníky v Evropském parlamentu. Tato práce má dvě hlavní oblasti zájmu. První oblastí zájmu je otázka, zda tlumočníci využívají všechny strategie ve stejné míře. Druhou oblastí je zkoumání, zda v tomto ohledu panují rozdíly mezi tlumočníky, kteří tlumočí do češtiny, a tlumočníky, kteří tlumočí do angličtiny.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the topic of interpreting German SOV constructions into Czech and English. These constructions may be very difficult for interpreters to interpret them because the verb comes at the end of the clause. Therefore, interpreters employ various interpreting strategies to overcome this hurdle. This thesis investigates these interpreting strategies. The theoretical part of this thesis provides a brief overview of the syntactic differences between Czech and German, followed by introduction of the interpreting strategies and of related research. The practical part investigates the usage of these strategies by professional interpreters in the European Parliament. The first focal point is whether some strategies are used more frequently than the others, the second focal point are differences in usage of these strategies between interpreters working into Czech and interpreters working into English.
Klíčová slova
Simultánní tlumočení, tlumočnické strategie, věty se slovesem na konci, slovosled, korpusová analýza, tlumočnický korpus, tlumočnická studia, Evropský parlament.
Klíčová slova v angličtině
Simultaneous interpreting, interpreting strategies, SOV constructions, word order, corpus analysis, interpretation corpus, interpreting studies, European Parliament.
Rozsah průvodní práce
98
Jazyk
AN
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá tlumočením německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny. Tyto věty mohou pro tlumočení představovat značný oříšek. Tlumočníci proto k jejich přetlumočení často využívají různých tlumočnických strategií, a právě tyto strategie stojí v centru zájmu této práce. Teoretická část této práce stručně shrnuje syntaktické rozdíly mezi němčinou a češtinou, představuje jednotlivé tlumočnické strategie a jejich popis a poskytuje přehled předchozích výzkumů, které byly provedeny na obdobné téma. Praktická část se zabývá využíváním jednotlivých tlumočnických strategií profesionálními tlumočníky v Evropském parlamentu. Tato práce má dvě hlavní oblasti zájmu. První oblastí zájmu je otázka, zda tlumočníci využívají všechny strategie ve stejné míře. Druhou oblastí je zkoumání, zda v tomto ohledu panují rozdíly mezi tlumočníky, kteří tlumočí do češtiny, a tlumočníky, kteří tlumočí do angličtiny.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the topic of interpreting German SOV constructions into Czech and English. These constructions may be very difficult for interpreters to interpret them because the verb comes at the end of the clause. Therefore, interpreters employ various interpreting strategies to overcome this hurdle. This thesis investigates these interpreting strategies. The theoretical part of this thesis provides a brief overview of the syntactic differences between Czech and German, followed by introduction of the interpreting strategies and of related research. The practical part investigates the usage of these strategies by professional interpreters in the European Parliament. The first focal point is whether some strategies are used more frequently than the others, the second focal point are differences in usage of these strategies between interpreters working into Czech and interpreters working into English.
Klíčová slova
Simultánní tlumočení, tlumočnické strategie, věty se slovesem na konci, slovosled, korpusová analýza, tlumočnický korpus, tlumočnická studia, Evropský parlament.
Klíčová slova v angličtině
Simultaneous interpreting, interpreting strategies, SOV constructions, word order, corpus analysis, interpretation corpus, interpreting studies, European Parliament.
Zásady pro vypracování
Tlumočení německých gramatických konstrukcí typu SOV je pro tlumočníky náročné, jelikož v nich sloveso přichází až na konci, což především v případě delších konstrukcí může představovat problém. Tato práce zkoumá tlumočnické strategie, kterých tlumočníci využívají, aby se s touto překážkou vypořádali. Navazuje v tomto na článek Kiliana Seebera Cognitive Load in Simultaneous Interpreting. Cílem této práce je zjistit, zda tlumočníci tlumočící do češtiny a angličtiny využívají stejných strategií, což lze vzhledem k syntaktické podobnosti těchto jazyků očekávat, a zda jsou všechny strategie využívány ve stejné míře. Zkoumány jsou nahrávky z Evropského parlamentu.
Zásady pro vypracování
Tlumočení německých gramatických konstrukcí typu SOV je pro tlumočníky náročné, jelikož v nich sloveso přichází až na konci, což především v případě delších konstrukcí může představovat problém. Tato práce zkoumá tlumočnické strategie, kterých tlumočníci využívají, aby se s touto překážkou vypořádali. Navazuje v tomto na článek Kiliana Seebera Cognitive Load in Simultaneous Interpreting. Cílem této práce je zjistit, zda tlumočníci tlumočící do češtiny a angličtiny využívají stejných strategií, což lze vzhledem k syntaktické podobnosti těchto jazyků očekávat, a zda jsou všechny strategie využívány ve stejné míře. Zkoumány jsou nahrávky z Evropského parlamentu.
Seznam doporučené literatury
Malkovská, Alžběta. 2009. Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka. Rigorózní práce.
Seber, Kilian G. 2011. "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting". In Interpreting 13(2). John Benjamins Publishing Company. 176-204.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londýn: Routledge.
Lederer, Marianne. 1978. "Simultaneous interpretation units of meaning and other features". In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press. 323332.
Seeber, Kilian G. 2005. "Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen von SOV-Strukturen aus dem Deutschen". In A. Künzli (Ed.), Empirical research into translation and interpreting: processes and products. Neuchâtel: Institut de linguistique de l'Université de Neuchâtel (Bulletin Suisse de linguistique appliquée Vals-Alsa 81). 123140.
Seznam doporučené literatury
Malkovská, Alžběta. 2009. Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka. Rigorózní práce.
Seber, Kilian G. 2011. "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting". In Interpreting 13(2). John Benjamins Publishing Company. 176-204.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londýn: Routledge.
Lederer, Marianne. 1978. "Simultaneous interpretation units of meaning and other features". In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press. 323332.
Seeber, Kilian G. 2005. "Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen von SOV-Strukturen aus dem Deutschen". In A. Künzli (Ed.), Empirical research into translation and interpreting: processes and products. Neuchâtel: Institut de linguistique de l'Université de Neuchâtel (Bulletin Suisse de linguistique appliquée Vals-Alsa 81). 123140.