Cílem práce je analýza správnosti překladu vlastních jmen historických památek a zajímavostí měst Olomouce a Krakova. Tato partnerská města rozvíjejí spolupráci formou výměn oficiálních delegací měst, výstavami umělců, spoluprací muzeí apod. Snahou obou měst je zlepšení informovanosti o nich v zahraničí a tím zvýšení počtu návštěvníků města. Pro dobrou propagaci města je však důležitá přístupnost informací o něm a to pokud možno, v jazyku země odkud turisté přijíždějí. Kvalita překladu informací je pak velmi důležitá. Hlavní část práce představuje druhá kapitola, ve které je provedena analýza správnosti překladu vlastních jmen památek a zajímavostí měst s uvedením překladatelských chyb. U některých příkladů autorka navrhuje vlastní řešení.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is the analysis of the correctness of the translation of proper names of historical monuments and attractions of the towns of Olomouc and Krakow. This partner towns develop cooperation through exchanges of official delegations of the towns, exhibitions of artists, the cooperation of museums, etc. Effort of the two towns is to improve the awareness of them abroad and by the increase in the number of visitors to the city. For a good promotion of the town is, however, important to the accessibility of information about him and if it is possible, in the language of the country where tourists come. The quality of the translation information is very important. The main part of this thesis is the second chapter, in which is conducted the analysis of the correctness of the translation of proper names of monuments and attractions of the towns with an indication of translation errors. In some examples the author proposes own solutions.
town twinning, travel guides, tourism, translation, Czech-Polish translation.
Rozsah průvodní práce
60 s. (114 613 znaků).
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem práce je analýza správnosti překladu vlastních jmen historických památek a zajímavostí měst Olomouce a Krakova. Tato partnerská města rozvíjejí spolupráci formou výměn oficiálních delegací měst, výstavami umělců, spoluprací muzeí apod. Snahou obou měst je zlepšení informovanosti o nich v zahraničí a tím zvýšení počtu návštěvníků města. Pro dobrou propagaci města je však důležitá přístupnost informací o něm a to pokud možno, v jazyku země odkud turisté přijíždějí. Kvalita překladu informací je pak velmi důležitá. Hlavní část práce představuje druhá kapitola, ve které je provedena analýza správnosti překladu vlastních jmen památek a zajímavostí měst s uvedením překladatelských chyb. U některých příkladů autorka navrhuje vlastní řešení.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is the analysis of the correctness of the translation of proper names of historical monuments and attractions of the towns of Olomouc and Krakow. This partner towns develop cooperation through exchanges of official delegations of the towns, exhibitions of artists, the cooperation of museums, etc. Effort of the two towns is to improve the awareness of them abroad and by the increase in the number of visitors to the city. For a good promotion of the town is, however, important to the accessibility of information about him and if it is possible, in the language of the country where tourists come. The quality of the translation information is very important. The main part of this thesis is the second chapter, in which is conducted the analysis of the correctness of the translation of proper names of monuments and attractions of the towns with an indication of translation errors. In some examples the author proposes own solutions.
town twinning, travel guides, tourism, translation, Czech-Polish translation.
Zásady pro vypracování
1. Úvod
2. Partnerská města a oblasti jejich spolupráce - současný stav a prespektivy rozvoje
3. Rozvoj cestovního ruchu v Olomouci a Krakově - analýza možností a role překladatele
4. Konkrétní návrhy pro zlepšení propagace obou partnerských měst (návrh dvojjazyčného propagačního materiálu)
5. Česko-polský glosář z oblasti cestovního ruchu
6. Závěr
7. Seznam použité literatury
8. Přílohy
Zásady pro vypracování
1. Úvod
2. Partnerská města a oblasti jejich spolupráce - současný stav a prespektivy rozvoje
3. Rozvoj cestovního ruchu v Olomouci a Krakově - analýza možností a role překladatele
4. Konkrétní návrhy pro zlepšení propagace obou partnerských měst (návrh dvojjazyčného propagačního materiálu)
5. Česko-polský glosář z oblasti cestovního ruchu
6. Závěr
7. Seznam použité literatury
8. Přílohy
Seznam doporučené literatury
MORRISON,Alastair M. Marketing pohostinství a cestovního ruchu. Translated by Dana Slámová. 1. vyd. Praha: Victoria Publishing, 1995. 523 s. ISBN 80-85605-90-2
KIRÁĽOVÁ, Alžběta. Marketing: destinace cestovního ruchu. Ekopress, s. r. o., 2003, ISBN 80-86119-56-4
LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. Univerzita Palackého
KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. 140 s.
LOTKO, Edavard.: Zrádná slova v polštině a češtině: Lexikologický pohled a slovník. Olomouc 1992
Seznam doporučené literatury
MORRISON,Alastair M. Marketing pohostinství a cestovního ruchu. Translated by Dana Slámová. 1. vyd. Praha: Victoria Publishing, 1995. 523 s. ISBN 80-85605-90-2
KIRÁĽOVÁ, Alžběta. Marketing: destinace cestovního ruchu. Ekopress, s. r. o., 2003, ISBN 80-86119-56-4
LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. Univerzita Palackého
KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. 140 s.
LOTKO, Edavard.: Zrádná slova v polštině a češtině: Lexikologický pohled a slovník. Olomouc 1992