Diplomová práce je věnována rozboru překladu knihy Jaltský a konstantinopolský deník Sergeje Nikolajeviče Bulgakova, kterou jsem přeložila pro nakladatelství Refugium Velehrad-Roma. Rozbor překladu vychází ze stylistické charakteristiky textu, zvláštní pozornost je věnována náboženskému stylu a specifikům práce s duchovními deníky. V rámci komentáře k použitým překladatelským postupům se práce hlouběji věnuje rozboru převodu vlastních jmen a názvů.
Anotace v angličtině
The thesis focuses on analysis of translation of Sergej Nokolajevic Bulgakov´s book Jalta and Constantinople Diaries that I translated for Refugium Velehrad-Roma Publishers. The analysis of the translation is based on stylistic characteristics of the text, religious style and specifics of working with spiritual diaries are being specially considered. The thesis deals more fundamentally with analysis of rendering proper names and terms within the comment to the translation procedures used.
Klíčová slova
S. N. Bulgakov, překlad, náboženský styl, deníky, překladatelské postupy, překlad vlastních jmen
Klíčová slova v angličtině
S. N. Bulgakov, translation, religious style, diaries, translation procedures, translation of proper names
Rozsah průvodní práce
109 s. (187 342 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Diplomová práce je věnována rozboru překladu knihy Jaltský a konstantinopolský deník Sergeje Nikolajeviče Bulgakova, kterou jsem přeložila pro nakladatelství Refugium Velehrad-Roma. Rozbor překladu vychází ze stylistické charakteristiky textu, zvláštní pozornost je věnována náboženskému stylu a specifikům práce s duchovními deníky. V rámci komentáře k použitým překladatelským postupům se práce hlouběji věnuje rozboru převodu vlastních jmen a názvů.
Anotace v angličtině
The thesis focuses on analysis of translation of Sergej Nokolajevic Bulgakov´s book Jalta and Constantinople Diaries that I translated for Refugium Velehrad-Roma Publishers. The analysis of the translation is based on stylistic characteristics of the text, religious style and specifics of working with spiritual diaries are being specially considered. The thesis deals more fundamentally with analysis of rendering proper names and terms within the comment to the translation procedures used.
Klíčová slova
S. N. Bulgakov, překlad, náboženský styl, deníky, překladatelské postupy, překlad vlastních jmen
Klíčová slova v angličtině
S. N. Bulgakov, translation, religious style, diaries, translation procedures, translation of proper names
Zásady pro vypracování
1. Nastudování odborné literatury k tématu.
2. Analýza stávajícího překladu.
3. Syntéza poznatků a vytvoření komentáře.
4. Shrnutí a závěr.
Zásady pro vypracování
1. Nastudování odborné literatury k tématu.
2. Analýza stávajícího překladu.
3. Syntéza poznatků a vytvoření komentáře.
4. Shrnutí a závěr.
Seznam doporučené literatury
BULGAKOV, Sergej Nikolajevič. Jaltský a konstantinopolský deník: duchovní deník teologa II. Olomouc: Refugium Velehrad-Roma, 2011. ISBN 978-80-7412-074-9.
BULGAKOV, Sergij. Avtobiograficheskie zametki. 2. izd. Paris: YMCA-Press, 1991. ISBN 2850651931.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
VYCHODILOVÁ, Zdeňka. Výrazové prostředky textové soudržnosti v češtině v porovnání s ruštinou. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2008. ISBN 978-80-244-2067-7.
Seznam doporučené literatury
BULGAKOV, Sergej Nikolajevič. Jaltský a konstantinopolský deník: duchovní deník teologa II. Olomouc: Refugium Velehrad-Roma, 2011. ISBN 978-80-7412-074-9.
BULGAKOV, Sergij. Avtobiograficheskie zametki. 2. izd. Paris: YMCA-Press, 1991. ISBN 2850651931.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
VYCHODILOVÁ, Zdeňka. Výrazové prostředky textové soudržnosti v češtině v porovnání s ruštinou. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2008. ISBN 978-80-244-2067-7.