Informace o kvalifikační práci Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova "Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem", lingvistický a kulturologický komentář k překladu.
Hlavní téma v angličtině
The translation of S. Volkov´s film "Interview with Yevgenyi Yevtushenko" and creation subtitles for the film, linguistic and culturological commentary of the translation.
Název dle studenta
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Název dle studenta v angličtině
Translation and subtitle creation for S. Volkov´s film Dialogues with Yevgeny Yevtushenko, linguistic and culturological commentary of the translation.
Tato magisterská práce se věnuje překladu dokumentárního filmu a tvorbě titulků k němu. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, audiovizuální překlad, teorii titulkování, dokumentární kinematografii a film. Její součástí je také kapitola o básníkovi J. A. Jevtušenkovi a novináři S. M. Volkovovi, stejně jako pojednání o daném filmu. Hlavním úkolem praktické části byl překlad a tvorba titulků, a to na základě veškerých poznatků získaných z teorie. Spadá sem také lingvistický a kulturologický komentář. Součástí práce je rovněž příloha, která obsahuje titulky k filmu.
Anotace v angličtině
This diploma thesis deals with the translation of a documentary film and subtitle creation for it. The theoretical part is focused on the theory of translation, audiovisual translation, the theory of subtitling, documentary cinematography and film. It also includes a chapter about the poet Y. A. Yevtushenko and the journalist S. M. Volkov, as well as basic information about the film. The main task of the practical part was to translate the film and create subtitles for it, based on all the lessons learned from the theory. This part also includes a linguistic and culturological commentaries. Finally, the work also includes an annexe that contains the subtitles for the film.
Klíčová slova
překlad, teorie překladu, audiovizuální překlad, překladové transformace, překladatelský postup, translatologie, lingvistický komentář, kulturologický komentář, titulky, druhy titulků, titulkování, film, dokumentární film
Klíčová slova v angličtině
translation, translation theory, audiovisual translation, types of translation transformations, methods of transaltion, translatology, linguistic commentary, culturological commentary, subtitles, types of subtitles, subtitling, film, documentary film
Rozsah průvodní práce
181 s. (342 786 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato magisterská práce se věnuje překladu dokumentárního filmu a tvorbě titulků k němu. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, audiovizuální překlad, teorii titulkování, dokumentární kinematografii a film. Její součástí je také kapitola o básníkovi J. A. Jevtušenkovi a novináři S. M. Volkovovi, stejně jako pojednání o daném filmu. Hlavním úkolem praktické části byl překlad a tvorba titulků, a to na základě veškerých poznatků získaných z teorie. Spadá sem také lingvistický a kulturologický komentář. Součástí práce je rovněž příloha, která obsahuje titulky k filmu.
Anotace v angličtině
This diploma thesis deals with the translation of a documentary film and subtitle creation for it. The theoretical part is focused on the theory of translation, audiovisual translation, the theory of subtitling, documentary cinematography and film. It also includes a chapter about the poet Y. A. Yevtushenko and the journalist S. M. Volkov, as well as basic information about the film. The main task of the practical part was to translate the film and create subtitles for it, based on all the lessons learned from the theory. This part also includes a linguistic and culturological commentaries. Finally, the work also includes an annexe that contains the subtitles for the film.
Klíčová slova
překlad, teorie překladu, audiovizuální překlad, překladové transformace, překladatelský postup, translatologie, lingvistický komentář, kulturologický komentář, titulky, druhy titulků, titulkování, film, dokumentární film
Klíčová slova v angličtině
translation, translation theory, audiovisual translation, types of translation transformations, methods of transaltion, translatology, linguistic commentary, culturological commentary, subtitles, types of subtitles, subtitling, film, documentary film
Zásady pro vypracování
1. Stanovení cílů a struktury práce
2. Seznámení s problematikou daného tématu
3. Studium odborné literatury
4. Vypracování překladu
5. Vytvoření titulků k filmu
6. Zpracování teoretické části
7. Zpracování praktické části a aplikace získaných poznatků
8. Vytvoření lingvistického a kulturologického komentáře k překladu
9. Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
1. Stanovení cílů a struktury práce
2. Seznámení s problematikou daného tématu
3. Studium odborné literatury
4. Vypracování překladu
5. Vytvoření titulků k filmu
6. Zpracování teoretické části
7. Zpracování praktické části a aplikace získaných poznatků
8. Vytvoření lingvistického a kulturologického komentáře k překladu
9. Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
1. POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2012.
2. MATASOV, R. . Perevod kino/video materialov: lingvokuľturologičeskie i didaktičeskie aspekty. Moskva, 2009. Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M. V. Lomonosova.
3. FILIPPOV, S. A. Kinojazyk i istorija: Kratkaja istorija kinematografa i kinoiskusstva. Moskva: Klub: Aľma-Anima, 2006.
4. GORŠKOVA, V. E. Perevod v kino. Irkutsk, 2006.
5. DÍAZ-CINTAS, J.: Subtitling. In: Gambier, Y. Doorslaer L., Handbook of translation studies. Philadelphia: John Benjamins Pub, 2010.
6. GOTTLIEB, H.: Texts, Translation and Subtitling: In Theory, and in Denmark. In: Gottlieb H., Screen Translation. Copenhagen: University of Copenhagen, 2001.
Seznam doporučené literatury
1. POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2012.
2. MATASOV, R. . Perevod kino/video materialov: lingvokuľturologičeskie i didaktičeskie aspekty. Moskva, 2009. Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M. V. Lomonosova.
3. FILIPPOV, S. A. Kinojazyk i istorija: Kratkaja istorija kinematografa i kinoiskusstva. Moskva: Klub: Aľma-Anima, 2006.
4. GORŠKOVA, V. E. Perevod v kino. Irkutsk, 2006.
5. DÍAZ-CINTAS, J.: Subtitling. In: Gambier, Y. Doorslaer L., Handbook of translation studies. Philadelphia: John Benjamins Pub, 2010.
6. GOTTLIEB, H.: Texts, Translation and Subtitling: In Theory, and in Denmark. In: Gottlieb H., Screen Translation. Copenhagen: University of Copenhagen, 2001.